Lucas 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime ere milama dire kalkan u maribe namba, kela kule tongwa yal iwe, ayo, yalini gain giil piramua.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ka main ibal imore milungure, yal ta ure kakiibi di kela kule tenangure, ibalin kobi kal digan ere taalime erangwa, ena kela kule tongwa yal i kobile naan mina kan sire pusi pirin nil erangwa paimua.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 I ibal kobe kanekun ere milo. “I enin kobe kal digan ere taalime erangwa, i yalini manaa di tere yalini kan to. Tenanga nomanin suna si kiruul si piramia, ena pirin i, gule ere to.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Are kaun ta ginin anan kole muru kole sutan kal digan ere i tere pare, te i milinga ure, ‘Miriin pirie, nomanan suna si kiruul siwa,’ dinangwa ena i yalini pirin gule ere to,” dungwa.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Nusi erungwa ongwa yalin kobe, Aposel ka iru di Singaba Yesu tongwa, “Pire gi dibinga niminin mile pi nima nama dire, aa ki di na yal kobe to.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Dungure Singaba Yesu maan dire iru di tongwa, “Eri koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena eri bil ta, ‘I komin dulaanin main si paine pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinanga, giranin wiina ere i tere para pi yaa sinamua.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “I ibal kobe milinga suna yal ta milangure, yalini nil konagi yal ta komina gul konagi eram mo, bolima kenin ere milam mo, konagi iru ere pisere ere malge unangure i mile, ‘I komina kaya wei di nenana po,’ di nu sinano?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kawen ta dikire i iru di tenanga, ‘Na komina aa tekun ere komina pele sire yeya. Na komina goma ne wei sirabingire, eme i komina nenanwa.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Nil konagi yal kobaan ka dungwa mere wiina ere tongwa maki ye tenamo? Ta di tekenamua.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Iru erangwa mere i ibal kobe para iru ere milanwa. Kile kaman ka di i tongwa para wiina ere tenanga, ena iru do. ‘Konagi ero, dungwa mere iru tawle erebinga ena nil konagi ibal imore milebinwa.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Ena Yesu Yerusalem nala di pire, Sameria gariba gul te Galili gariba gul baan suna i ongwa.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Malge ta ala nala di ongure, seki egilungwa yal anan kole kole muru kombil baan guman yongwa. Yomba taw tayan milungwa.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Milere gala bil dire iru dungwa, “Yesu Singabo, i miriin pire na ibal kobe to.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Dungure Yesu kanere iru di yalin kobe tongwa, “Yuda ka main kenin erungwa yal kobe i gain wiige sungwa kanamia, i maribe erana po. I maribe eranga, ‘Malge ki payo,’ di i tenamua.” Dungure ere ongure gain wiige sire u wai ongwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Yal ta gain wiige sire u wai ongwa kanere, sinaa di urere deminin si God tere, ka bil di kole kole erungwa.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Dire Yesu milungwa gul kawn mina yaa gobin bile mile maki ye tongwa. Ena yal i Sameria nen milungwa.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Milungure ena Yesu iru dungwa, “Gain wiige sire u wai ongwa ibal kobe anan kole kole muru milimba, anan kole muru kole sui sui u alde ome?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Baan ta ki paangwa yal yalini taran tawle u deminin si God tomba, ibal taw kobe u alde ome?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Dire iru di yal ta i tongwa, “Alo, i pire gi dinga u wai enga paamia, ena i ere po.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ena Parasi kobe taw urere, “God kenin ere ke milangwa kaun genawna u maribe name?” sirin bile Yesu tongure, yalini maan dire iru di tongwa, “God kenin ere ke milangwa kaun u maribe namba aal kule unamua.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ibal kobe mile ‘Umia kano,’ ta dikinangure te ibal taw kobe mile, ‘Ungwa iwe,’ ta dekenamua. God kenin ere ke milungwa i nomanin te den miriin suna ali pai dimia, ena ka iru ta dekenamua.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dire yalini iru di gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal kenin ere na ke milalga, are kaun taran tawle na kanala di piranba, ta kanekinanwa.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ena ibal taw ka iru di i tenangwa, ‘Kola kano,’ mo ‘Koli kano,’ dinamba i pire kane kole kole erekio.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kamin nege erungwa gin taran kamin kola pi koli ongwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun iru eramua.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dimba, goma giil binanbile pirabingire, ibal kobe malia maalungwa nigi de pire na tere na piseramua.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ena kaun iray ibal komina nere nil nere abal irere mili pirere, Noa sipe ala ongure nimin bilkaw sire ibal para si gulemua.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Yal Eloto goma milungwa kaun para iru milamua. Ibal para komina nere, nil nere kalkan tere gibilin sire, komina yaalere, ogu kiirere, konagi iru ere milemua.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Milungure Eloto Sodon ai pisere ere mena ongure, kamin mina nimin sungwa mere, kobile enderin yaa main sungure, ibal para si gulemua.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Iru erungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u maribe nalga kaun, para iru eramua.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ena taalime u maribe nangwa kaun i yal ta ogu malge milangwa, kal ta irala di erangwa ogu ala ta pekenangure, te yal ta komina gul milangwa, kwi ere ogu ala ta pekenamua.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Eloto ebinbi kal erungwa mere, main nomanin si piro mo.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Yal ta inin gain pire tere, mile painangwal painangwa konagi nega dire erangwa, u main namua, te yal ta yaa ime si milangwa, yal i mile painangwal painamua.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ena gilaa kaun iray yal sutan bol ta painangure, God yal ta awli nangure, yal ta ul imo pai milamua.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure, abal ta imo milamua.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Yal sutan bole komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure, yal ta imo milamua.”]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Kal kan dinga i, alde u maribe name?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Kabe ta gule dungwa sibayaa binanbile u mo gere mile mile ere yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.