Lucas 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe kal digan ere taalime ere milama dire kalkan u maribe namba, kela kule tongwa yal iwe, ayo, yalini gain giil piramua.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ka main ibal imore milungure, yal ta ure kakiibi di kela kule tenangure, ibalin kobi kal digan ere taalime erangwa, ena kela kule tongwa yal i kobile naan mina kan sire pusi pirin nil erangwa paimua.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 I ibal kobe kanekun ere milo. “I enin kobe kal digan ere taalime erangwa, i yalini manaa di tere yalini kan to. Tenanga nomanin suna si kiruul si piramia, ena pirin i, gule ere to.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Are kaun ta ginin anan kole muru kole sutan kal digan ere i tere pare, te i milinga ure, ‘Miriin pirie, nomanan suna si kiruul siwa,’ dinangwa ena i yalini pirin gule ere to,” dungwa.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Nusi erungwa ongwa yalin kobe, Aposel ka iru di Singaba Yesu tongwa, “Pire gi dibinga niminin mile pi nima nama dire, aa ki di na yal kobe to.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Dungure Singaba Yesu maan dire iru di tongwa, “Eri koruul milin dungwa mere iru pire gi dinanga, ena eri bil ta, ‘I komin dulaanin main si paine pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinanga, giranin wiina ere i tere para pi yaa sinamua.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “I ibal kobe milinga suna yal ta milangure, yalini nil konagi yal ta komina gul konagi eram mo, bolima kenin ere milam mo, konagi iru ere pisere ere malge unangure i mile, ‘I komina kaya wei di nenana po,’ di nu sinano?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Kawen ta dikire i iru di tenanga, ‘Na komina aa tekun ere komina pele sire yeya. Na komina goma ne wei sirabingire, eme i komina nenanwa.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nil konagi yal kobaan ka dungwa mere wiina ere tongwa maki ye tenamo? Ta di tekenamua.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Iru erangwa mere i ibal kobe para iru ere milanwa. Kile kaman ka di i tongwa para wiina ere tenanga, ena iru do. ‘Konagi ero, dungwa mere iru tawle erebinga ena nil konagi ibal imore milebinwa.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ena Yesu Yerusalem nala di pire, Sameria gariba gul te Galili gariba gul baan suna i ongwa.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Malge ta ala nala di ongure, seki egilungwa yal anan kole kole muru kombil baan guman yongwa. Yomba taw tayan milungwa.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Milere gala bil dire iru dungwa, “Yesu Singabo, i miriin pire na ibal kobe to.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Dungure Yesu kanere iru di yalin kobe tongwa, “Yuda ka main kenin erungwa yal kobe i gain wiige sungwa kanamia, i maribe erana po. I maribe eranga, ‘Malge ki payo,’ di i tenamua.” Dungure ere ongure gain wiige sire u wai ongwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Yal ta gain wiige sire u wai ongwa kanere, sinaa di urere deminin si God tere, ka bil di kole kole erungwa.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Dire Yesu milungwa gul kawn mina yaa gobin bile mile maki ye tongwa. Ena yal i Sameria nen milungwa.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Milungure ena Yesu iru dungwa, “Gain wiige sire u wai ongwa ibal kobe anan kole kole muru milimba, anan kole muru kole sui sui u alde ome?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Baan ta ki paangwa yal yalini taran tawle u deminin si God tomba, ibal taw kobe u alde ome?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Dire iru di yal ta i tongwa, “Alo, i pire gi dinga u wai enga paamia, ena i ere po.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ena Parasi kobe taw urere, “God kenin ere ke milangwa kaun genawna u maribe name?” sirin bile Yesu tongure, yalini maan dire iru di tongwa, “God kenin ere ke milangwa kaun u maribe namba aal kule unamua.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ibal kobe mile ‘Umia kano,’ ta dikinangure te ibal taw kobe mile, ‘Ungwa iwe,’ ta dekenamua. God kenin ere ke milungwa i nomanin te den miriin suna ali pai dimia, ena ka iru ta dekenamua.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Dire yalini iru di gawlima kobe tongwa, “Na U Ibal Obinga Yal kenin ere na ke milalga, are kaun taran tawle na kanala di piranba, ta kanekinanwa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ena ibal taw ka iru di i tenangwa, ‘Kola kano,’ mo ‘Koli kano,’ dinamba i pire kane kole kole erekio.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kamin nege erungwa gin taran kamin kola pi koli ongwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun iru eramua.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dimba, goma giil binanbile pirabingire, ibal kobe malia maalungwa nigi de pire na tere na piseramua.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ena kaun iray ibal komina nere nil nere abal irere mili pirere, Noa sipe ala ongure nimin bilkaw sire ibal para si gulemua.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Yal Eloto goma milungwa kaun para iru milamua. Ibal para komina nere, nil nere kalkan tere gibilin sire, komina yaalere, ogu kiirere, konagi iru ere milemua.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Milungure Eloto Sodon ai pisere ere mena ongure, kamin mina nimin sungwa mere, kobile enderin yaa main sungure, ibal para si gulemua.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Iru erungwa mere Na U Ibal Obinga Yal u maribe nalga kaun, para iru eramua.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ena taalime u maribe nangwa kaun i yal ta ogu malge milangwa, kal ta irala di erangwa ogu ala ta pekenangure, te yal ta komina gul milangwa, kwi ere ogu ala ta pekenamua.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Eloto ebinbi kal erungwa mere, main nomanin si piro mo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yal ta inin gain pire tere, mile painangwal painangwa konagi nega dire erangwa, u main namua, te yal ta yaa ime si milangwa, yal i mile painangwal painamua.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ena gilaa kaun iray yal sutan bol ta painangure, God yal ta awli nangure, yal ta ul imo pai milamua.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure, abal ta imo milamua.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Yal sutan bole komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure, yal ta imo milamua.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Dungure gawlima kobe ka iru sirin bile tongwa, “Kal kan dinga i, alde u maribe name?” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Kabe ta gule dungwa sibayaa binanbile u mo gere mile mile ere yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.