Lucas 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Sare kaun ta Yesu komina nenangwa, pi Parasi yal singaba ogu ongwa. Pi milungure ibal kobe Yesu nai kane milungwa.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Yal ta aan kawn yaungwa, u Yesu milungwa gul ungwa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 U milungure Yesu ka iru sirin bile Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe tongwa, “Sare kaun nibil erungwa aa te wai erangwa, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Para wai paimua,’ dim mo dikime?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Dimba yalin kobe pire unin si milungwa. Milungure Yesu nibil erungwa yal aa te wai ere tere, “Ena ere po,” di tongwa.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Di tere iru di ibalin kobe tongwa, “I ibal kobe milinga gul yal ta bolima donki, mo yalini bolimakau maul ali sagu dinangwa, i ibal kobe Sare kaun gin taran i mena eran mo erekinane?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Dimba yalin kobe ka maan dinamba, pire unin si milungwa.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ibal kobe u komina nerala dire ure bol guman kol kanere amin di milungure, Yesu kanere ka di bile dire iru dungwa,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Yal ta abal ingwa, ‘I komina bil nenana wo,’ di i tenangure, nanga i, i pi singaba bol amin di milekio. Milangire yal singaba bil ta unangwiwe.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ‘Ere wo,’ di i yalsu tongwa yal urere i iru di tenangwa, ‘Yal ta ungwa i, i milinga ai i milamia, i ale ai si tere baan ta po.’ Ka iru dinangure i gay gulere mun kol milanwa.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kal iru eramba, yal ta ‘Ere wo,’ di i tenangure, i nanga i pi muna kol amin di milo. Milanga ena ‘Ere wo,’ di i tongwa yal urere iru di i tenangwa, ‘Ye nego, i ibal milungwa guman kola milana wo.’ Iru dinangure ena ibal para milungwa gul i, i kaanin u mine namua.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ena Yesu iru di komina ki tongwa yal tongwa, “I komina bil ki terala dinanga, ena i ye nenga ibal te i kebinin abinin kobe, te i enin kobe, te i enin taw kobe singaba milungwa, ibalin kobe iru ‘I wo,’ di tekio. I ibalin kobi ‘Wo,’ dinana, ena ibalin kobi kwi komina maan ki i tenamua.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 I komina bil kiinanga, ena kal aa te nekungwa ibal kobe, te aan kawn kwima erungwa ibal kobe, te aan kawn ki sungwa ibal kobe, te omilin gi dungwa ibal kobe, ibalin kobe iru, ‘Nenana wo,’ di to.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ibalin kobe maan ki i tekenamia, ena God miriin pai i tenamua. Kabin sire wai wen milungwa ibal kaya gulungure, ena ibalin kobe alangwa kaun God aibe tobe i tenamua,” dungwa.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yal ta ibal kobe bole para komina nerere, Yesu ka dungwa i pirere iru di Yesu tongwa, “Ibal kobe God kenin ere ke milungwa ai komina ne milangwa, wai wen piramua.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Dungure Yesu ka pore iru di yalini tongwa, “Goma yal ta komina bil ki nerala di eremua. Erere ibal binanbile para ‘Ere suna wo,’ di gala dimua.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, nilerari yal nusi ere ‘Iru do,’ dungwa, ‘Ibal na goma ka di tobinga mere kal para aa tekun erungwa wo, di to.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Di tomba ibal para wen teran teran ere pikinama dire di tomua. Yal ta goma dire iru di nilerari yal tongwa, ‘Na komina gul kaya gibilin siga, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Te yal ta iru dungwa, ‘Na bolimakau anan kole kole muru gibilin sire konagi wai eram mo, erekinam mo, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Te yal ta iru dungwa, ‘Na nabinba maliagira abal ta ibinwa.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ena iru dungure nilerari yal kwi sinaa dire ere ain pire, yal singaba di tomua. Di tongure ogu kobaan nigi de wen pirere, ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I mugu di pi ogu ai pire kol bil te mege para pire, yal digan awli irere, aan kawn kwima erungwa ibal kobe awli irere, omilin gi dungwa ibal kobe awli irere, aan kawn ki sungwa ibal kobe awli irere, iru para kire di yuu wo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Dungure erere nilerari yal iru dungwa, ‘Yal Singabo, i ka dinga mere wiina ere warebinba, ai taw imo dimua.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Dungure ena yal singaba ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I komina gul pire kol bil te mege para, yal abal gure pala di ala wo. Na ogu di dinangwa iru ero.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na i di terala ere gule piro. Ibal kobe goma di tobinga ibalin kobe na komina bil ta nekenamua.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ena ibal binanwenbile Yesu bole ongure, Yesu kiruul sire iru di tongwa,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ibal kobe na miliga gul ure na gawlimanan milala di pirangwa, ena ibal iwe. Ibalin kobe mile nenin manin te ebinin te wanin abilin te kebinin abinin te ibalin kobi inin pire, gibilin mui kol yekenangwa, ena na gawlimanan kobe ta milekenamua.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na giil pire gulabinga mere, ibal kobe giil iru pirala pirekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan milangwa ta paikinamua.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 I ibal kobe milinga suna yal ta ogu bil kiirala di piranga, ena eri i yongwa kuunin biinam mo, biikinam mo kanamua.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Eri kuunin biikinamia, ena ogu ki wei sekenamua. Ki wei sekenangwa, ena ibal kanere ebi mi yalini tenamua.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Tere iru dinangwa, ‘Yal ta i ogu ki pairala di kiimba, ki wei sikimua.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ena gariba bilin ta, yal bil ta pi yal bil ta bole kura bilala di pirere, ena yalini simil nen binanbile, tausen anan kole kole muru i suna erangwa milamba, yal bil ta simil nen binanwenbile, tausen anan kole kole muru kawnan kole kole muru i suna erangwa iwe. Yal bil simil nen tawle i suna erungwa, goma iru nomanin si pirangwa, ‘Yal bil ta sirabinga na ibal niminin milabin mo milekerabine?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Niminin milekerala di pirangwa iwe. Yal bil ta tayan milungure, yalini yal kobe taw ka kebe yere iru di tenangwa, ‘I pi yal bil ta ka wai di tere, na ibal kobe imo milabina dire kol paangwa di gwi so.’
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Iru paimia ena i ibal kobe kal para aa te nenga mun kal waa tekenanga, ena na gawlimanan kobe ta milekenanwa. Mun kal waa tenanga, ena na gawlimanan milanwa.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Pirin komina wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Pirin iru dimia, ena pusi komina gul mo mole erebinga ain erabinba, ta paikinamua. Pusi daan erabinga painamua. Ibal kiraan gi dikimia ere gule piro,” dungwa.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.