Lucas 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Sare kaun ta Yesu komina nenangwa, pi Parasi yal singaba ogu ongwa. Pi milungure ibal kobe Yesu nai kane milungwa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Yal ta aan kawn yaungwa, u Yesu milungwa gul ungwa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 U milungure Yesu ka iru sirin bile Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe tongwa, “Sare kaun nibil erungwa aa te wai erangwa, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Para wai paimua,’ dim mo dikime?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Dimba yalin kobe pire unin si milungwa. Milungure Yesu nibil erungwa yal aa te wai ere tere, “Ena ere po,” di tongwa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Di tere iru di ibalin kobe tongwa, “I ibal kobe milinga gul yal ta bolima donki, mo yalini bolimakau maul ali sagu dinangwa, i ibal kobe Sare kaun gin taran i mena eran mo erekinane?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Dimba yalin kobe ka maan dinamba, pire unin si milungwa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ibal kobe u komina nerala dire ure bol guman kol kanere amin di milungure, Yesu kanere ka di bile dire iru dungwa,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Yal ta abal ingwa, ‘I komina bil nenana wo,’ di i tenangure, nanga i, i pi singaba bol amin di milekio. Milangire yal singaba bil ta unangwiwe.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ‘Ere wo,’ di i yalsu tongwa yal urere i iru di tenangwa, ‘Yal ta ungwa i, i milinga ai i milamia, i ale ai si tere baan ta po.’ Ka iru dinangure i gay gulere mun kol milanwa.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kal iru eramba, yal ta ‘Ere wo,’ di i tenangure, i nanga i pi muna kol amin di milo. Milanga ena ‘Ere wo,’ di i tongwa yal urere iru di i tenangwa, ‘Ye nego, i ibal milungwa guman kola milana wo.’ Iru dinangure ena ibal para milungwa gul i, i kaanin u mine namua.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ena Yesu iru di komina ki tongwa yal tongwa, “I komina bil ki terala dinanga, ena i ye nenga ibal te i kebinin abinin kobe, te i enin kobe, te i enin taw kobe singaba milungwa, ibalin kobe iru ‘I wo,’ di tekio. I ibalin kobi ‘Wo,’ dinana, ena ibalin kobi kwi komina maan ki i tenamua.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 I komina bil kiinanga, ena kal aa te nekungwa ibal kobe, te aan kawn kwima erungwa ibal kobe, te aan kawn ki sungwa ibal kobe, te omilin gi dungwa ibal kobe, ibalin kobe iru, ‘Nenana wo,’ di to.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ibalin kobe maan ki i tekenamia, ena God miriin pai i tenamua. Kabin sire wai wen milungwa ibal kaya gulungure, ena ibalin kobe alangwa kaun God aibe tobe i tenamua,” dungwa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yal ta ibal kobe bole para komina nerere, Yesu ka dungwa i pirere iru di Yesu tongwa, “Ibal kobe God kenin ere ke milungwa ai komina ne milangwa, wai wen piramua.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Dungure Yesu ka pore iru di yalini tongwa, “Goma yal ta komina bil ki nerala di eremua. Erere ibal binanbile para ‘Ere suna wo,’ di gala dimua.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, nilerari yal nusi ere ‘Iru do,’ dungwa, ‘Ibal na goma ka di tobinga mere kal para aa tekun erungwa wo, di to.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Di tomba ibal para wen teran teran ere pikinama dire di tomua. Yal ta goma dire iru di nilerari yal tongwa, ‘Na komina gul kaya gibilin siga, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Te yal ta iru dungwa, ‘Na bolimakau anan kole kole muru gibilin sire konagi wai eram mo, erekinam mo, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Te yal ta iru dungwa, ‘Na nabinba maliagira abal ta ibinwa.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ena iru dungure nilerari yal kwi sinaa dire ere ain pire, yal singaba di tomua. Di tongure ogu kobaan nigi de wen pirere, ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I mugu di pi ogu ai pire kol bil te mege para pire, yal digan awli irere, aan kawn kwima erungwa ibal kobe awli irere, omilin gi dungwa ibal kobe awli irere, aan kawn ki sungwa ibal kobe awli irere, iru para kire di yuu wo.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Dungure erere nilerari yal iru dungwa, ‘Yal Singabo, i ka dinga mere wiina ere warebinba, ai taw imo dimua.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Dungure ena yal singaba ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I komina gul pire kol bil te mege para, yal abal gure pala di ala wo. Na ogu di dinangwa iru ero.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na i di terala ere gule piro. Ibal kobe goma di tobinga ibalin kobe na komina bil ta nekenamua.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ena ibal binanwenbile Yesu bole ongure, Yesu kiruul sire iru di tongwa,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ibal kobe na miliga gul ure na gawlimanan milala di pirangwa, ena ibal iwe. Ibalin kobe mile nenin manin te ebinin te wanin abilin te kebinin abinin te ibalin kobi inin pire, gibilin mui kol yekenangwa, ena na gawlimanan kobe ta milekenamua.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na giil pire gulabinga mere, ibal kobe giil iru pirala pirekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan milangwa ta paikinamua.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 I ibal kobe milinga suna yal ta ogu bil kiirala di piranga, ena eri i yongwa kuunin biinam mo, biikinam mo kanamua.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Eri kuunin biikinamia, ena ogu ki wei sekenamua. Ki wei sekenangwa, ena ibal kanere ebi mi yalini tenamua.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Tere iru dinangwa, ‘Yal ta i ogu ki pairala di kiimba, ki wei sikimua.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ena gariba bilin ta, yal bil ta pi yal bil ta bole kura bilala di pirere, ena yalini simil nen binanbile, tausen anan kole kole muru i suna erangwa milamba, yal bil ta simil nen binanwenbile, tausen anan kole kole muru kawnan kole kole muru i suna erangwa iwe. Yal bil simil nen tawle i suna erungwa, goma iru nomanin si pirangwa, ‘Yal bil ta sirabinga na ibal niminin milabin mo milekerabine?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Niminin milekerala di pirangwa iwe. Yal bil ta tayan milungure, yalini yal kobe taw ka kebe yere iru di tenangwa, ‘I pi yal bil ta ka wai di tere, na ibal kobe imo milabina dire kol paangwa di gwi so.’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Iru paimia ena i ibal kobe kal para aa te nenga mun kal waa tekenanga, ena na gawlimanan kobe ta milekenanwa. Mun kal waa tenanga, ena na gawlimanan milanwa.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Pirin komina wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Pirin iru dimia, ena pusi komina gul mo mole erebinga ain erabinba, ta paikinamua. Pusi daan erabinga painamua. Ibal kiraan gi dikimia ere gule piro,” dungwa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.