Lucas 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Sare kaun ta Yesu komina nenangwa, pi Parasi yal singaba ogu ongwa. Pi milungure ibal kobe Yesu nai kane milungwa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Yal ta aan kawn yaungwa, u Yesu milungwa gul ungwa.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 U milungure Yesu ka iru sirin bile Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe tongwa, “Sare kaun nibil erungwa aa te wai erangwa, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Para wai paimua,’ dim mo dikime?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Dimba yalin kobe pire unin si milungwa. Milungure Yesu nibil erungwa yal aa te wai ere tere, “Ena ere po,” di tongwa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Di tere iru di ibalin kobe tongwa, “I ibal kobe milinga gul yal ta bolima donki, mo yalini bolimakau maul ali sagu dinangwa, i ibal kobe Sare kaun gin taran i mena eran mo erekinane?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Dimba yalin kobe ka maan dinamba, pire unin si milungwa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ibal kobe u komina nerala dire ure bol guman kol kanere amin di milungure, Yesu kanere ka di bile dire iru dungwa,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Yal ta abal ingwa, ‘I komina bil nenana wo,’ di i tenangure, nanga i, i pi singaba bol amin di milekio. Milangire yal singaba bil ta unangwiwe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ‘Ere wo,’ di i yalsu tongwa yal urere i iru di tenangwa, ‘Yal ta ungwa i, i milinga ai i milamia, i ale ai si tere baan ta po.’ Ka iru dinangure i gay gulere mun kol milanwa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kal iru eramba, yal ta ‘Ere wo,’ di i tenangure, i nanga i pi muna kol amin di milo. Milanga ena ‘Ere wo,’ di i tongwa yal urere iru di i tenangwa, ‘Ye nego, i ibal milungwa guman kola milana wo.’ Iru dinangure ena ibal para milungwa gul i, i kaanin u mine namua.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ena Yesu iru di komina ki tongwa yal tongwa, “I komina bil ki terala dinanga, ena i ye nenga ibal te i kebinin abinin kobe, te i enin kobe, te i enin taw kobe singaba milungwa, ibalin kobe iru ‘I wo,’ di tekio. I ibalin kobi ‘Wo,’ dinana, ena ibalin kobi kwi komina maan ki i tenamua.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 I komina bil kiinanga, ena kal aa te nekungwa ibal kobe, te aan kawn kwima erungwa ibal kobe, te aan kawn ki sungwa ibal kobe, te omilin gi dungwa ibal kobe, ibalin kobe iru, ‘Nenana wo,’ di to.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ibalin kobe maan ki i tekenamia, ena God miriin pai i tenamua. Kabin sire wai wen milungwa ibal kaya gulungure, ena ibalin kobe alangwa kaun God aibe tobe i tenamua,” dungwa.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yal ta ibal kobe bole para komina nerere, Yesu ka dungwa i pirere iru di Yesu tongwa, “Ibal kobe God kenin ere ke milungwa ai komina ne milangwa, wai wen piramua.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Dungure Yesu ka pore iru di yalini tongwa, “Goma yal ta komina bil ki nerala di eremua. Erere ibal binanbile para ‘Ere suna wo,’ di gala dimua.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, nilerari yal nusi ere ‘Iru do,’ dungwa, ‘Ibal na goma ka di tobinga mere kal para aa tekun erungwa wo, di to.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Di tomba ibal para wen teran teran ere pikinama dire di tomua. Yal ta goma dire iru di nilerari yal tongwa, ‘Na komina gul kaya gibilin siga, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Te yal ta iru dungwa, ‘Na bolimakau anan kole kole muru gibilin sire konagi wai eram mo, erekinam mo, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Te yal ta iru dungwa, ‘Na nabinba maliagira abal ta ibinwa.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ena iru dungure nilerari yal kwi sinaa dire ere ain pire, yal singaba di tomua. Di tongure ogu kobaan nigi de wen pirere, ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I mugu di pi ogu ai pire kol bil te mege para pire, yal digan awli irere, aan kawn kwima erungwa ibal kobe awli irere, omilin gi dungwa ibal kobe awli irere, aan kawn ki sungwa ibal kobe awli irere, iru para kire di yuu wo.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Dungure erere nilerari yal iru dungwa, ‘Yal Singabo, i ka dinga mere wiina ere warebinba, ai taw imo dimua.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Dungure ena yal singaba ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I komina gul pire kol bil te mege para, yal abal gure pala di ala wo. Na ogu di dinangwa iru ero.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Na i di terala ere gule piro. Ibal kobe goma di tobinga ibalin kobe na komina bil ta nekenamua.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ena ibal binanwenbile Yesu bole ongure, Yesu kiruul sire iru di tongwa,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ibal kobe na miliga gul ure na gawlimanan milala di pirangwa, ena ibal iwe. Ibalin kobe mile nenin manin te ebinin te wanin abilin te kebinin abinin te ibalin kobi inin pire, gibilin mui kol yekenangwa, ena na gawlimanan kobe ta milekenamua.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Na giil pire gulabinga mere, ibal kobe giil iru pirala pirekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan milangwa ta paikinamua.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 I ibal kobe milinga suna yal ta ogu bil kiirala di piranga, ena eri i yongwa kuunin biinam mo, biikinam mo kanamua.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Eri kuunin biikinamia, ena ogu ki wei sekenamua. Ki wei sekenangwa, ena ibal kanere ebi mi yalini tenamua.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Tere iru dinangwa, ‘Yal ta i ogu ki pairala di kiimba, ki wei sikimua.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ena gariba bilin ta, yal bil ta pi yal bil ta bole kura bilala di pirere, ena yalini simil nen binanbile, tausen anan kole kole muru i suna erangwa milamba, yal bil ta simil nen binanwenbile, tausen anan kole kole muru kawnan kole kole muru i suna erangwa iwe. Yal bil simil nen tawle i suna erungwa, goma iru nomanin si pirangwa, ‘Yal bil ta sirabinga na ibal niminin milabin mo milekerabine?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Niminin milekerala di pirangwa iwe. Yal bil ta tayan milungure, yalini yal kobe taw ka kebe yere iru di tenangwa, ‘I pi yal bil ta ka wai di tere, na ibal kobe imo milabina dire kol paangwa di gwi so.’
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Iru paimia ena i ibal kobe kal para aa te nenga mun kal waa tekenanga, ena na gawlimanan kobe ta milekenanwa. Mun kal waa tenanga, ena na gawlimanan milanwa.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Pirin komina wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Pirin iru dimia, ena pusi komina gul mo mole erebinga ain erabinba, ta paikinamua. Pusi daan erabinga painamua. Ibal kiraan gi dikimia ere gule piro,” dungwa.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.