Lucas 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sare kaun ta Yesu komina nenangwa, pi Parasi yal singaba ogu ongwa. Pi milungure ibal kobe Yesu nai kane milungwa.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Yal ta aan kawn yaungwa, u Yesu milungwa gul ungwa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 U milungure Yesu ka iru sirin bile Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe tongwa, “Sare kaun nibil erungwa aa te wai erangwa, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Para wai paimua,’ dim mo dikime?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Dimba yalin kobe pire unin si milungwa. Milungure Yesu nibil erungwa yal aa te wai ere tere, “Ena ere po,” di tongwa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Di tere iru di ibalin kobe tongwa, “I ibal kobe milinga gul yal ta bolima donki, mo yalini bolimakau maul ali sagu dinangwa, i ibal kobe Sare kaun gin taran i mena eran mo erekinane?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Dimba yalin kobe ka maan dinamba, pire unin si milungwa.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ibal kobe u komina nerala dire ure bol guman kol kanere amin di milungure, Yesu kanere ka di bile dire iru dungwa,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Yal ta abal ingwa, ‘I komina bil nenana wo,’ di i tenangure, nanga i, i pi singaba bol amin di milekio. Milangire yal singaba bil ta unangwiwe.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ‘Ere wo,’ di i yalsu tongwa yal urere i iru di tenangwa, ‘Yal ta ungwa i, i milinga ai i milamia, i ale ai si tere baan ta po.’ Ka iru dinangure i gay gulere mun kol milanwa.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kal iru eramba, yal ta ‘Ere wo,’ di i tenangure, i nanga i pi muna kol amin di milo. Milanga ena ‘Ere wo,’ di i tongwa yal urere iru di i tenangwa, ‘Ye nego, i ibal milungwa guman kola milana wo.’ Iru dinangure ena ibal para milungwa gul i, i kaanin u mine namua.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ena Yesu iru di komina ki tongwa yal tongwa, “I komina bil ki terala dinanga, ena i ye nenga ibal te i kebinin abinin kobe, te i enin kobe, te i enin taw kobe singaba milungwa, ibalin kobe iru ‘I wo,’ di tekio. I ibalin kobi ‘Wo,’ dinana, ena ibalin kobi kwi komina maan ki i tenamua.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 I komina bil kiinanga, ena kal aa te nekungwa ibal kobe, te aan kawn kwima erungwa ibal kobe, te aan kawn ki sungwa ibal kobe, te omilin gi dungwa ibal kobe, ibalin kobe iru, ‘Nenana wo,’ di to.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ibalin kobe maan ki i tekenamia, ena God miriin pai i tenamua. Kabin sire wai wen milungwa ibal kaya gulungure, ena ibalin kobe alangwa kaun God aibe tobe i tenamua,” dungwa.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yal ta ibal kobe bole para komina nerere, Yesu ka dungwa i pirere iru di Yesu tongwa, “Ibal kobe God kenin ere ke milungwa ai komina ne milangwa, wai wen piramua.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Dungure Yesu ka pore iru di yalini tongwa, “Goma yal ta komina bil ki nerala di eremua. Erere ibal binanbile para ‘Ere suna wo,’ di gala dimua.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, nilerari yal nusi ere ‘Iru do,’ dungwa, ‘Ibal na goma ka di tobinga mere kal para aa tekun erungwa wo, di to.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Di tomba ibal para wen teran teran ere pikinama dire di tomua. Yal ta goma dire iru di nilerari yal tongwa, ‘Na komina gul kaya gibilin siga, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Te yal ta iru dungwa, ‘Na bolimakau anan kole kole muru gibilin sire konagi wai eram mo, erekinam mo, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Te yal ta iru dungwa, ‘Na nabinba maliagira abal ta ibinwa.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ena iru dungure nilerari yal kwi sinaa dire ere ain pire, yal singaba di tomua. Di tongure ogu kobaan nigi de wen pirere, ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I mugu di pi ogu ai pire kol bil te mege para pire, yal digan awli irere, aan kawn kwima erungwa ibal kobe awli irere, omilin gi dungwa ibal kobe awli irere, aan kawn ki sungwa ibal kobe awli irere, iru para kire di yuu wo.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Dungure erere nilerari yal iru dungwa, ‘Yal Singabo, i ka dinga mere wiina ere warebinba, ai taw imo dimua.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Dungure ena yal singaba ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I komina gul pire kol bil te mege para, yal abal gure pala di ala wo. Na ogu di dinangwa iru ero.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na i di terala ere gule piro. Ibal kobe goma di tobinga ibalin kobe na komina bil ta nekenamua.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ena ibal binanwenbile Yesu bole ongure, Yesu kiruul sire iru di tongwa,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ibal kobe na miliga gul ure na gawlimanan milala di pirangwa, ena ibal iwe. Ibalin kobe mile nenin manin te ebinin te wanin abilin te kebinin abinin te ibalin kobi inin pire, gibilin mui kol yekenangwa, ena na gawlimanan kobe ta milekenamua.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Na giil pire gulabinga mere, ibal kobe giil iru pirala pirekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan milangwa ta paikinamua.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 I ibal kobe milinga suna yal ta ogu bil kiirala di piranga, ena eri i yongwa kuunin biinam mo, biikinam mo kanamua.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Eri kuunin biikinamia, ena ogu ki wei sekenamua. Ki wei sekenangwa, ena ibal kanere ebi mi yalini tenamua.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Tere iru dinangwa, ‘Yal ta i ogu ki pairala di kiimba, ki wei sikimua.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ena gariba bilin ta, yal bil ta pi yal bil ta bole kura bilala di pirere, ena yalini simil nen binanbile, tausen anan kole kole muru i suna erangwa milamba, yal bil ta simil nen binanwenbile, tausen anan kole kole muru kawnan kole kole muru i suna erangwa iwe. Yal bil simil nen tawle i suna erungwa, goma iru nomanin si pirangwa, ‘Yal bil ta sirabinga na ibal niminin milabin mo milekerabine?’
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Niminin milekerala di pirangwa iwe. Yal bil ta tayan milungure, yalini yal kobe taw ka kebe yere iru di tenangwa, ‘I pi yal bil ta ka wai di tere, na ibal kobe imo milabina dire kol paangwa di gwi so.’
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Iru paimia ena i ibal kobe kal para aa te nenga mun kal waa tekenanga, ena na gawlimanan kobe ta milekenanwa. Mun kal waa tenanga, ena na gawlimanan milanwa.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Pirin komina wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Pirin iru dimia, ena pusi komina gul mo mole erebinga ain erabinba, ta paikinamua. Pusi daan erabinga painamua. Ibal kiraan gi dikimia ere gule piro,” dungwa.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.