Lucas 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Sare kaun ta Yesu komina nenangwa, pi Parasi yal singaba ogu ongwa. Pi milungure ibal kobe Yesu nai kane milungwa.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Yal ta aan kawn yaungwa, u Yesu milungwa gul ungwa.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 U milungure Yesu ka iru sirin bile Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe tongwa, “Sare kaun nibil erungwa aa te wai erangwa, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Para wai paimua,’ dim mo dikime?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Dimba yalin kobe pire unin si milungwa. Milungure Yesu nibil erungwa yal aa te wai ere tere, “Ena ere po,” di tongwa.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Di tere iru di ibalin kobe tongwa, “I ibal kobe milinga gul yal ta bolima donki, mo yalini bolimakau maul ali sagu dinangwa, i ibal kobe Sare kaun gin taran i mena eran mo erekinane?”
5 Aí disse:
6 Dimba yalin kobe ka maan dinamba, pire unin si milungwa.
6 E eles não puderam responder.
7 Ibal kobe u komina nerala dire ure bol guman kol kanere amin di milungure, Yesu kanere ka di bile dire iru dungwa,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Yal ta abal ingwa, ‘I komina bil nenana wo,’ di i tenangure, nanga i, i pi singaba bol amin di milekio. Milangire yal singaba bil ta unangwiwe.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ‘Ere wo,’ di i yalsu tongwa yal urere i iru di tenangwa, ‘Yal ta ungwa i, i milinga ai i milamia, i ale ai si tere baan ta po.’ Ka iru dinangure i gay gulere mun kol milanwa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kal iru eramba, yal ta ‘Ere wo,’ di i tenangure, i nanga i pi muna kol amin di milo. Milanga ena ‘Ere wo,’ di i tongwa yal urere iru di i tenangwa, ‘Ye nego, i ibal milungwa guman kola milana wo.’ Iru dinangure ena ibal para milungwa gul i, i kaanin u mine namua.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ena Yesu iru di komina ki tongwa yal tongwa, “I komina bil ki terala dinanga, ena i ye nenga ibal te i kebinin abinin kobe, te i enin kobe, te i enin taw kobe singaba milungwa, ibalin kobe iru ‘I wo,’ di tekio. I ibalin kobi ‘Wo,’ dinana, ena ibalin kobi kwi komina maan ki i tenamua.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 I komina bil kiinanga, ena kal aa te nekungwa ibal kobe, te aan kawn kwima erungwa ibal kobe, te aan kawn ki sungwa ibal kobe, te omilin gi dungwa ibal kobe, ibalin kobe iru, ‘Nenana wo,’ di to.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ibalin kobe maan ki i tekenamia, ena God miriin pai i tenamua. Kabin sire wai wen milungwa ibal kaya gulungure, ena ibalin kobe alangwa kaun God aibe tobe i tenamua,” dungwa.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yal ta ibal kobe bole para komina nerere, Yesu ka dungwa i pirere iru di Yesu tongwa, “Ibal kobe God kenin ere ke milungwa ai komina ne milangwa, wai wen piramua.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Dungure Yesu ka pore iru di yalini tongwa, “Goma yal ta komina bil ki nerala di eremua. Erere ibal binanbile para ‘Ere suna wo,’ di gala dimua.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, nilerari yal nusi ere ‘Iru do,’ dungwa, ‘Ibal na goma ka di tobinga mere kal para aa tekun erungwa wo, di to.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Di tomba ibal para wen teran teran ere pikinama dire di tomua. Yal ta goma dire iru di nilerari yal tongwa, ‘Na komina gul kaya gibilin siga, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Te yal ta iru dungwa, ‘Na bolimakau anan kole kole muru gibilin sire konagi wai eram mo, erekinam mo, pi kanalwa. Iru eralga ena para ere po, di na to.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Te yal ta iru dungwa, ‘Na nabinba maliagira abal ta ibinwa.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ena iru dungure nilerari yal kwi sinaa dire ere ain pire, yal singaba di tomua. Di tongure ogu kobaan nigi de wen pirere, ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I mugu di pi ogu ai pire kol bil te mege para pire, yal digan awli irere, aan kawn kwima erungwa ibal kobe awli irere, omilin gi dungwa ibal kobe awli irere, aan kawn ki sungwa ibal kobe awli irere, iru para kire di yuu wo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Dungure erere nilerari yal iru dungwa, ‘Yal Singabo, i ka dinga mere wiina ere warebinba, ai taw imo dimua.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Dungure ena yal singaba ka iru di nilerari yal tongwa, ‘I komina gul pire kol bil te mege para, yal abal gure pala di ala wo. Na ogu di dinangwa iru ero.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Na i di terala ere gule piro. Ibal kobe goma di tobinga ibalin kobe na komina bil ta nekenamua.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ena ibal binanwenbile Yesu bole ongure, Yesu kiruul sire iru di tongwa,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ibal kobe na miliga gul ure na gawlimanan milala di pirangwa, ena ibal iwe. Ibalin kobe mile nenin manin te ebinin te wanin abilin te kebinin abinin te ibalin kobi inin pire, gibilin mui kol yekenangwa, ena na gawlimanan kobe ta milekenamua.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Na giil pire gulabinga mere, ibal kobe giil iru pirala pirekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan milangwa ta paikinamua.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 I ibal kobe milinga suna yal ta ogu bil kiirala di piranga, ena eri i yongwa kuunin biinam mo, biikinam mo kanamua.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Eri kuunin biikinamia, ena ogu ki wei sekenamua. Ki wei sekenangwa, ena ibal kanere ebi mi yalini tenamua.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Tere iru dinangwa, ‘Yal ta i ogu ki pairala di kiimba, ki wei sikimua.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ena gariba bilin ta, yal bil ta pi yal bil ta bole kura bilala di pirere, ena yalini simil nen binanbile, tausen anan kole kole muru i suna erangwa milamba, yal bil ta simil nen binanwenbile, tausen anan kole kole muru kawnan kole kole muru i suna erangwa iwe. Yal bil simil nen tawle i suna erungwa, goma iru nomanin si pirangwa, ‘Yal bil ta sirabinga na ibal niminin milabin mo milekerabine?’
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Niminin milekerala di pirangwa iwe. Yal bil ta tayan milungure, yalini yal kobe taw ka kebe yere iru di tenangwa, ‘I pi yal bil ta ka wai di tere, na ibal kobe imo milabina dire kol paangwa di gwi so.’
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Iru paimia ena i ibal kobe kal para aa te nenga mun kal waa tekenanga, ena na gawlimanan kobe ta milekenanwa. Mun kal waa tenanga, ena na gawlimanan milanwa.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Pirin komina wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Pirin iru dimia, ena pusi komina gul mo mole erebinga ain erabinba, ta paikinamua. Pusi daan erabinga painamua. Ibal kiraan gi dikimia ere gule piro,” dungwa.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.