Lucas 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galili ibal kobe kabe si gale God te milungure Pailete simil nen nusi erungure pire, ibalin kobe si gulungwa. Si gulungure kaun i, ibal taw mile ka pore i bolin kule di Yesu tongwa.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Di tongure Yesu iru dungwa, “Pailete Galili ibal kobe si gulungwa, i ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Galili ibal kobe kal digan ere taalime erimba, Galili ibal kobe Pailete si gulungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime wen eremua.’ Dire i iru nomanin si pirino?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 I ka iru dinga paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i ama iru gulanwa.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Siloam gariba gul ogu ki minin mina ongwa si guru dire yaa main sungure, ibal anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe bile gulungwa iwe. I ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Yerusalem ibal kal digan erimba, ibalin kobe iru gulungwa kal digan wen eremua,’ dire i iru nomanin si pirino?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 I ka iru dingai paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i iru gulanwa,” dungwa.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Dire pare Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Yal ta komina gul suna eri akola ta kulungwa maamua. Maangure pi milin ule nerala di pire pi kanimba, milin ta kulekemua.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kulekemia iru di komina gul konagi erungwa yal tongwa, ‘Eri iray milin kulama dire na bolima ogu sutakobe ure waa duu kanebinba, ta kulekungwa ta kanekibinwa. Tameran gariba niriin ne wei siname? Kaya wi ero.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Dimba komina gul konagi erungwa yal iru di tongwa, ‘Singabo, me erin imo dinangure wiikio. Na eri main ali gula dire mole ere kanabinwa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Iru erabingire, me erin ta mile milin kulangwa, ena para wai painamua. Painamba milin ta kulekenangwa, ena wi erabinwa.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ena Sare kaun ta Yesu Yuda ka main ogu ala milere, ka nil si ibal kobe tongwa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Abal ta ogu ala alia milungwa, sia den miriin suna milere, nibil pai tongure ale niminin mile warekire, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, iru nibil ere milungwa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu abalini kanere, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “I nibil eringa kaya wei simiawa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Dire aan aa taw si abalini tongure, abalini gin taran ale niminin milere deminin si God tongwa.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yesu Sare kaun abalini aa te wai ere tomia, ena Yuda ka main ogu kenin erungwa yal nigi de pire Yesu tere alere, iru di ibal kobe tongwa, “Are kaun anan kole muru kole teranta konagi erabinga paimia, ena i aa te wai erala dinanga konagi kaun i wo. Sare kaun kwi ukio.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dungure Singaba Yesu maan dire iru dungwa, “Ka dire miriin kaale tongwa yal kobe milingiwe. Sare kaun i bolimakau mo bolima donki kan gule ere nil nenama dire awli engiwe.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 I iru eringa mere iwe, abalini Ebarakam gawlin milungure Satan nibil ere tongure, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, kanin sungwa mere milemua. Nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tekenama dire, i ibal kobe iru di pirino?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu iru dimia ena kaymin ibal gay gulungure, te Yesu kal wai wen erungwa ibal kobe wai pire gun ye tongwa.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ena Yesu iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa ‘Takal mere dimua,’ dirabine? Te takal waa dire di bilabine?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yal ta eri koruul kulungwa mere, di bilabinwa. Yal ta eri koruul milin kulungure, maare yaan bilkaw warungure kauba ure aan yomua.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ena Yesu kwi sirin bile tere iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa, takal mere di bilabine?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Komina birete u bil ongwa kal, kaan yis, di bilabinwa. Abal ta yis irere komina palua taw binanbile bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu ere Yerusalem nala di pire, ogu ai bil te ogu malge baan baan suna pire, ka main nil si tongwa.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ongure yal ta mile iru sirin bile tongwa, “Singabo, God ibal aa ki di tenangure, ibal tawliga u wai namo?” Di tongure Yesu maan di tere iru dungwa,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Kana giran megemaaga dungwa kol i, i yal kobe nala dinanga, konagi nega di ero. Ibal binanbile kol mege dungwa kol i, nala di eramba, ta paikinamua.”
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Dire iru dungwa, “Ena ogu kobaan yal ure kana giran kol yaalangure, ena i ibal kobe u mena kol mile si gule dire iru dinanga, ‘Singabo, i kol yawle ere na to.’ Dinangire yalini iru maan di malge ere i tenangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Dire sirin bile tenangure, i iru dinanga, ‘Na i komina bole nobingire, te i na ogunan ka nil si na ibal kobe tenwa.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Dinanba ogu kobaan kwi iru dinangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa. I ibal kobe kal digan ere milina, ere baan ta po.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te God ka kebe yal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna milamba, i anu si mena kol erangure milere kanana, ena i ibal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ibal kobe kobil kuman te geril bomai milere, God kenin ere ke milungwa suna u nenama dire milamua.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kaun i ibal taw mun kol milungwa kwi u guman kol milamua, te ibal taw guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ena kaun iray Parasi kobe taw Yesu milungwa gul urere ka iru di tongwa, “Kerodi, ‘I si gulalwa,’ dungwa pirebina, ena i abila pisere kaya ere baan ta po.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yalini awi biin ele milungwa mere, iru mile ibal kobe bawle tomia, ena i iru di tenana po, ‘Kemina te erima sia maa si mena erere, te nibil erungwa aa te wai ere terabinba, taale na konagi ere wei siralwa.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Iru do dibinba, kemina ere pire, erima taale para pire, Yerusalem kaya uralwa. God ka kebe yal Yerusalem miina kol si gulangwa kuunin ta paikinamia, malia na baan i nalwa.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Dire ka ta ainere iru dungwa, “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, te ka main ibal nusi ere i tongwa para kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Dina ena u sutaw nangure, ogin po dinamua. Malia i ibal kobe na kaninba, eme kwi ta na kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Ka iru di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.