Lucas 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galili ibal kobe kabe si gale God te milungure Pailete simil nen nusi erungure pire, ibalin kobe si gulungwa. Si gulungure kaun i, ibal taw mile ka pore i bolin kule di Yesu tongwa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Di tongure Yesu iru dungwa, “Pailete Galili ibal kobe si gulungwa, i ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Galili ibal kobe kal digan ere taalime erimba, Galili ibal kobe Pailete si gulungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime wen eremua.’ Dire i iru nomanin si pirino?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 I ka iru dinga paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i ama iru gulanwa.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloam gariba gul ogu ki minin mina ongwa si guru dire yaa main sungure, ibal anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe bile gulungwa iwe. I ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Yerusalem ibal kal digan erimba, ibalin kobe iru gulungwa kal digan wen eremua,’ dire i iru nomanin si pirino?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 I ka iru dingai paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i iru gulanwa,” dungwa.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Dire pare Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Yal ta komina gul suna eri akola ta kulungwa maamua. Maangure pi milin ule nerala di pire pi kanimba, milin ta kulekemua.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kulekemia iru di komina gul konagi erungwa yal tongwa, ‘Eri iray milin kulama dire na bolima ogu sutakobe ure waa duu kanebinba, ta kulekungwa ta kanekibinwa. Tameran gariba niriin ne wei siname? Kaya wi ero.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Dimba komina gul konagi erungwa yal iru di tongwa, ‘Singabo, me erin imo dinangure wiikio. Na eri main ali gula dire mole ere kanabinwa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Iru erabingire, me erin ta mile milin kulangwa, ena para wai painamua. Painamba milin ta kulekenangwa, ena wi erabinwa.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ena Sare kaun ta Yesu Yuda ka main ogu ala milere, ka nil si ibal kobe tongwa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Abal ta ogu ala alia milungwa, sia den miriin suna milere, nibil pai tongure ale niminin mile warekire, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, iru nibil ere milungwa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu abalini kanere, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “I nibil eringa kaya wei simiawa.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Dire aan aa taw si abalini tongure, abalini gin taran ale niminin milere deminin si God tongwa.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yesu Sare kaun abalini aa te wai ere tomia, ena Yuda ka main ogu kenin erungwa yal nigi de pire Yesu tere alere, iru di ibal kobe tongwa, “Are kaun anan kole muru kole teranta konagi erabinga paimia, ena i aa te wai erala dinanga konagi kaun i wo. Sare kaun kwi ukio.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dungure Singaba Yesu maan dire iru dungwa, “Ka dire miriin kaale tongwa yal kobe milingiwe. Sare kaun i bolimakau mo bolima donki kan gule ere nil nenama dire awli engiwe.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 I iru eringa mere iwe, abalini Ebarakam gawlin milungure Satan nibil ere tongure, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, kanin sungwa mere milemua. Nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tekenama dire, i ibal kobe iru di pirino?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu iru dimia ena kaymin ibal gay gulungure, te Yesu kal wai wen erungwa ibal kobe wai pire gun ye tongwa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ena Yesu iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa ‘Takal mere dimua,’ dirabine? Te takal waa dire di bilabine?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yal ta eri koruul kulungwa mere, di bilabinwa. Yal ta eri koruul milin kulungure, maare yaan bilkaw warungure kauba ure aan yomua.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ena Yesu kwi sirin bile tere iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa, takal mere di bilabine?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Komina birete u bil ongwa kal, kaan yis, di bilabinwa. Abal ta yis irere komina palua taw binanbile bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu ere Yerusalem nala di pire, ogu ai bil te ogu malge baan baan suna pire, ka main nil si tongwa.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ongure yal ta mile iru sirin bile tongwa, “Singabo, God ibal aa ki di tenangure, ibal tawliga u wai namo?” Di tongure Yesu maan di tere iru dungwa,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kana giran megemaaga dungwa kol i, i yal kobe nala dinanga, konagi nega di ero. Ibal binanbile kol mege dungwa kol i, nala di eramba, ta paikinamua.”
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Dire iru dungwa, “Ena ogu kobaan yal ure kana giran kol yaalangure, ena i ibal kobe u mena kol mile si gule dire iru dinanga, ‘Singabo, i kol yawle ere na to.’ Dinangire yalini iru maan di malge ere i tenangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Dire sirin bile tenangure, i iru dinanga, ‘Na i komina bole nobingire, te i na ogunan ka nil si na ibal kobe tenwa.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Dinanba ogu kobaan kwi iru dinangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa. I ibal kobe kal digan ere milina, ere baan ta po.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te God ka kebe yal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna milamba, i anu si mena kol erangure milere kanana, ena i ibal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ibal kobe kobil kuman te geril bomai milere, God kenin ere ke milungwa suna u nenama dire milamua.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kaun i ibal taw mun kol milungwa kwi u guman kol milamua, te ibal taw guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ena kaun iray Parasi kobe taw Yesu milungwa gul urere ka iru di tongwa, “Kerodi, ‘I si gulalwa,’ dungwa pirebina, ena i abila pisere kaya ere baan ta po.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yalini awi biin ele milungwa mere, iru mile ibal kobe bawle tomia, ena i iru di tenana po, ‘Kemina te erima sia maa si mena erere, te nibil erungwa aa te wai ere terabinba, taale na konagi ere wei siralwa.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Iru do dibinba, kemina ere pire, erima taale para pire, Yerusalem kaya uralwa. God ka kebe yal Yerusalem miina kol si gulangwa kuunin ta paikinamia, malia na baan i nalwa.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Dire ka ta ainere iru dungwa, “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, te ka main ibal nusi ere i tongwa para kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dina ena u sutaw nangure, ogin po dinamua. Malia i ibal kobe na kaninba, eme kwi ta na kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Ka iru di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.