Lucas 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galili ibal kobe kabe si gale God te milungure Pailete simil nen nusi erungure pire, ibalin kobe si gulungwa. Si gulungure kaun i, ibal taw mile ka pore i bolin kule di Yesu tongwa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Di tongure Yesu iru dungwa, “Pailete Galili ibal kobe si gulungwa, i ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Galili ibal kobe kal digan ere taalime erimba, Galili ibal kobe Pailete si gulungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime wen eremua.’ Dire i iru nomanin si pirino?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 I ka iru dinga paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i ama iru gulanwa.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Siloam gariba gul ogu ki minin mina ongwa si guru dire yaa main sungure, ibal anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe bile gulungwa iwe. I ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Yerusalem ibal kal digan erimba, ibalin kobe iru gulungwa kal digan wen eremua,’ dire i iru nomanin si pirino?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 I ka iru dingai paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i iru gulanwa,” dungwa.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Dire pare Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Yal ta komina gul suna eri akola ta kulungwa maamua. Maangure pi milin ule nerala di pire pi kanimba, milin ta kulekemua.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Kulekemia iru di komina gul konagi erungwa yal tongwa, ‘Eri iray milin kulama dire na bolima ogu sutakobe ure waa duu kanebinba, ta kulekungwa ta kanekibinwa. Tameran gariba niriin ne wei siname? Kaya wi ero.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Dimba komina gul konagi erungwa yal iru di tongwa, ‘Singabo, me erin imo dinangure wiikio. Na eri main ali gula dire mole ere kanabinwa.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Iru erabingire, me erin ta mile milin kulangwa, ena para wai painamua. Painamba milin ta kulekenangwa, ena wi erabinwa.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ena Sare kaun ta Yesu Yuda ka main ogu ala milere, ka nil si ibal kobe tongwa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Abal ta ogu ala alia milungwa, sia den miriin suna milere, nibil pai tongure ale niminin mile warekire, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, iru nibil ere milungwa.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesu abalini kanere, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “I nibil eringa kaya wei simiawa.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Dire aan aa taw si abalini tongure, abalini gin taran ale niminin milere deminin si God tongwa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesu Sare kaun abalini aa te wai ere tomia, ena Yuda ka main ogu kenin erungwa yal nigi de pire Yesu tere alere, iru di ibal kobe tongwa, “Are kaun anan kole muru kole teranta konagi erabinga paimia, ena i aa te wai erala dinanga konagi kaun i wo. Sare kaun kwi ukio.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Dungure Singaba Yesu maan dire iru dungwa, “Ka dire miriin kaale tongwa yal kobe milingiwe. Sare kaun i bolimakau mo bolima donki kan gule ere nil nenama dire awli engiwe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 I iru eringa mere iwe, abalini Ebarakam gawlin milungure Satan nibil ere tongure, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, kanin sungwa mere milemua. Nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tekenama dire, i ibal kobe iru di pirino?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu iru dimia ena kaymin ibal gay gulungure, te Yesu kal wai wen erungwa ibal kobe wai pire gun ye tongwa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ena Yesu iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa ‘Takal mere dimua,’ dirabine? Te takal waa dire di bilabine?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yal ta eri koruul kulungwa mere, di bilabinwa. Yal ta eri koruul milin kulungure, maare yaan bilkaw warungure kauba ure aan yomua.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ena Yesu kwi sirin bile tere iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa, takal mere di bilabine?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Komina birete u bil ongwa kal, kaan yis, di bilabinwa. Abal ta yis irere komina palua taw binanbile bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ere Yerusalem nala di pire, ogu ai bil te ogu malge baan baan suna pire, ka main nil si tongwa.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ongure yal ta mile iru sirin bile tongwa, “Singabo, God ibal aa ki di tenangure, ibal tawliga u wai namo?” Di tongure Yesu maan di tere iru dungwa,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kana giran megemaaga dungwa kol i, i yal kobe nala dinanga, konagi nega di ero. Ibal binanbile kol mege dungwa kol i, nala di eramba, ta paikinamua.”
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Dire iru dungwa, “Ena ogu kobaan yal ure kana giran kol yaalangure, ena i ibal kobe u mena kol mile si gule dire iru dinanga, ‘Singabo, i kol yawle ere na to.’ Dinangire yalini iru maan di malge ere i tenangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Dire sirin bile tenangure, i iru dinanga, ‘Na i komina bole nobingire, te i na ogunan ka nil si na ibal kobe tenwa.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Dinanba ogu kobaan kwi iru dinangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa. I ibal kobe kal digan ere milina, ere baan ta po.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te God ka kebe yal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna milamba, i anu si mena kol erangure milere kanana, ena i ibal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ibal kobe kobil kuman te geril bomai milere, God kenin ere ke milungwa suna u nenama dire milamua.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kaun i ibal taw mun kol milungwa kwi u guman kol milamua, te ibal taw guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ena kaun iray Parasi kobe taw Yesu milungwa gul urere ka iru di tongwa, “Kerodi, ‘I si gulalwa,’ dungwa pirebina, ena i abila pisere kaya ere baan ta po.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yalini awi biin ele milungwa mere, iru mile ibal kobe bawle tomia, ena i iru di tenana po, ‘Kemina te erima sia maa si mena erere, te nibil erungwa aa te wai ere terabinba, taale na konagi ere wei siralwa.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Iru do dibinba, kemina ere pire, erima taale para pire, Yerusalem kaya uralwa. God ka kebe yal Yerusalem miina kol si gulangwa kuunin ta paikinamia, malia na baan i nalwa.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Dire ka ta ainere iru dungwa, “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, te ka main ibal nusi ere i tongwa para kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Dina ena u sutaw nangure, ogin po dinamua. Malia i ibal kobe na kaninba, eme kwi ta na kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Ka iru di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.