Lucas 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Galili ibal kobe kabe si gale God te milungure Pailete simil nen nusi erungure pire, ibalin kobe si gulungwa. Si gulungure kaun i, ibal taw mile ka pore i bolin kule di Yesu tongwa.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Di tongure Yesu iru dungwa, “Pailete Galili ibal kobe si gulungwa, i ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Galili ibal kobe kal digan ere taalime erimba, Galili ibal kobe Pailete si gulungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime wen eremua.’ Dire i iru nomanin si pirino?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 I ka iru dinga paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i ama iru gulanwa.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloam gariba gul ogu ki minin mina ongwa si guru dire yaa main sungure, ibal anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe bile gulungwa iwe. I ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Yerusalem ibal kal digan erimba, ibalin kobe iru gulungwa kal digan wen eremua,’ dire i iru nomanin si pirino?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 I ka iru dingai paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i iru gulanwa,” dungwa.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dire pare Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Yal ta komina gul suna eri akola ta kulungwa maamua. Maangure pi milin ule nerala di pire pi kanimba, milin ta kulekemua.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kulekemia iru di komina gul konagi erungwa yal tongwa, ‘Eri iray milin kulama dire na bolima ogu sutakobe ure waa duu kanebinba, ta kulekungwa ta kanekibinwa. Tameran gariba niriin ne wei siname? Kaya wi ero.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Dimba komina gul konagi erungwa yal iru di tongwa, ‘Singabo, me erin imo dinangure wiikio. Na eri main ali gula dire mole ere kanabinwa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Iru erabingire, me erin ta mile milin kulangwa, ena para wai painamua. Painamba milin ta kulekenangwa, ena wi erabinwa.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ena Sare kaun ta Yesu Yuda ka main ogu ala milere, ka nil si ibal kobe tongwa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Abal ta ogu ala alia milungwa, sia den miriin suna milere, nibil pai tongure ale niminin mile warekire, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, iru nibil ere milungwa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu abalini kanere, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “I nibil eringa kaya wei simiawa.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Dire aan aa taw si abalini tongure, abalini gin taran ale niminin milere deminin si God tongwa.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesu Sare kaun abalini aa te wai ere tomia, ena Yuda ka main ogu kenin erungwa yal nigi de pire Yesu tere alere, iru di ibal kobe tongwa, “Are kaun anan kole muru kole teranta konagi erabinga paimia, ena i aa te wai erala dinanga konagi kaun i wo. Sare kaun kwi ukio.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Dungure Singaba Yesu maan dire iru dungwa, “Ka dire miriin kaale tongwa yal kobe milingiwe. Sare kaun i bolimakau mo bolima donki kan gule ere nil nenama dire awli engiwe.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 I iru eringa mere iwe, abalini Ebarakam gawlin milungure Satan nibil ere tongure, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, kanin sungwa mere milemua. Nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tekenama dire, i ibal kobe iru di pirino?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesu iru dimia ena kaymin ibal gay gulungure, te Yesu kal wai wen erungwa ibal kobe wai pire gun ye tongwa.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ena Yesu iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa ‘Takal mere dimua,’ dirabine? Te takal waa dire di bilabine?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Yal ta eri koruul kulungwa mere, di bilabinwa. Yal ta eri koruul milin kulungure, maare yaan bilkaw warungure kauba ure aan yomua.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ena Yesu kwi sirin bile tere iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa, takal mere di bilabine?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Komina birete u bil ongwa kal, kaan yis, di bilabinwa. Abal ta yis irere komina palua taw binanbile bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu ere Yerusalem nala di pire, ogu ai bil te ogu malge baan baan suna pire, ka main nil si tongwa.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ongure yal ta mile iru sirin bile tongwa, “Singabo, God ibal aa ki di tenangure, ibal tawliga u wai namo?” Di tongure Yesu maan di tere iru dungwa,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Kana giran megemaaga dungwa kol i, i yal kobe nala dinanga, konagi nega di ero. Ibal binanbile kol mege dungwa kol i, nala di eramba, ta paikinamua.”
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Dire iru dungwa, “Ena ogu kobaan yal ure kana giran kol yaalangure, ena i ibal kobe u mena kol mile si gule dire iru dinanga, ‘Singabo, i kol yawle ere na to.’ Dinangire yalini iru maan di malge ere i tenangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Dire sirin bile tenangure, i iru dinanga, ‘Na i komina bole nobingire, te i na ogunan ka nil si na ibal kobe tenwa.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Dinanba ogu kobaan kwi iru dinangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa. I ibal kobe kal digan ere milina, ere baan ta po.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te God ka kebe yal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna milamba, i anu si mena kol erangure milere kanana, ena i ibal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ibal kobe kobil kuman te geril bomai milere, God kenin ere ke milungwa suna u nenama dire milamua.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Kaun i ibal taw mun kol milungwa kwi u guman kol milamua, te ibal taw guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ena kaun iray Parasi kobe taw Yesu milungwa gul urere ka iru di tongwa, “Kerodi, ‘I si gulalwa,’ dungwa pirebina, ena i abila pisere kaya ere baan ta po.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yalini awi biin ele milungwa mere, iru mile ibal kobe bawle tomia, ena i iru di tenana po, ‘Kemina te erima sia maa si mena erere, te nibil erungwa aa te wai ere terabinba, taale na konagi ere wei siralwa.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Iru do dibinba, kemina ere pire, erima taale para pire, Yerusalem kaya uralwa. God ka kebe yal Yerusalem miina kol si gulangwa kuunin ta paikinamia, malia na baan i nalwa.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Dire ka ta ainere iru dungwa, “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, te ka main ibal nusi ere i tongwa para kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Dina ena u sutaw nangure, ogin po dinamua. Malia i ibal kobe na kaninba, eme kwi ta na kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Ka iru di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.