Lucas 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galili ibal kobe kabe si gale God te milungure Pailete simil nen nusi erungure pire, ibalin kobe si gulungwa. Si gulungure kaun i, ibal taw mile ka pore i bolin kule di Yesu tongwa.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Di tongure Yesu iru dungwa, “Pailete Galili ibal kobe si gulungwa, i ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Galili ibal kobe kal digan ere taalime erimba, Galili ibal kobe Pailete si gulungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime wen eremua.’ Dire i iru nomanin si pirino?
2 Então Jesus lhes disse:
3 I ka iru dinga paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i ama iru gulanwa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloam gariba gul ogu ki minin mina ongwa si guru dire yaa main sungure, ibal anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe bile gulungwa iwe. I ibal kobe mile ka iru dinga, ‘Yerusalem ibal kal digan erimba, ibalin kobe iru gulungwa kal digan wen eremua,’ dire i iru nomanin si pirino?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 I ka iru dingai paikimba, ka ta di terabina piro. I kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sekenana, ena ibalin kobe gulungwa mere i iru gulanwa,” dungwa.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Dire pare Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Yal ta komina gul suna eri akola ta kulungwa maamua. Maangure pi milin ule nerala di pire pi kanimba, milin ta kulekemua.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kulekemia iru di komina gul konagi erungwa yal tongwa, ‘Eri iray milin kulama dire na bolima ogu sutakobe ure waa duu kanebinba, ta kulekungwa ta kanekibinwa. Tameran gariba niriin ne wei siname? Kaya wi ero.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Dimba komina gul konagi erungwa yal iru di tongwa, ‘Singabo, me erin imo dinangure wiikio. Na eri main ali gula dire mole ere kanabinwa.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Iru erabingire, me erin ta mile milin kulangwa, ena para wai painamua. Painamba milin ta kulekenangwa, ena wi erabinwa.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ena Sare kaun ta Yesu Yuda ka main ogu ala milere, ka nil si ibal kobe tongwa.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Abal ta ogu ala alia milungwa, sia den miriin suna milere, nibil pai tongure ale niminin mile warekire, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, iru nibil ere milungwa.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu abalini kanere, “Ere wo,” dire iru di tongwa, “I nibil eringa kaya wei simiawa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Dire aan aa taw si abalini tongure, abalini gin taran ale niminin milere deminin si God tongwa.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesu Sare kaun abalini aa te wai ere tomia, ena Yuda ka main ogu kenin erungwa yal nigi de pire Yesu tere alere, iru di ibal kobe tongwa, “Are kaun anan kole muru kole teranta konagi erabinga paimia, ena i aa te wai erala dinanga konagi kaun i wo. Sare kaun kwi ukio.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Dungure Singaba Yesu maan dire iru dungwa, “Ka dire miriin kaale tongwa yal kobe milingiwe. Sare kaun i bolimakau mo bolima donki kan gule ere nil nenama dire awli engiwe.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 I iru eringa mere iwe, abalini Ebarakam gawlin milungure Satan nibil ere tongure, bolima ogu anan kole kole muru kawnan kole muru kole sutakobe, kanin sungwa mere milemua. Nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tekenama dire, i ibal kobe iru di pirino?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu iru dimia ena kaymin ibal gay gulungure, te Yesu kal wai wen erungwa ibal kobe wai pire gun ye tongwa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ena Yesu iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa ‘Takal mere dimua,’ dirabine? Te takal waa dire di bilabine?
18 Jesus disse:
19 Yal ta eri koruul kulungwa mere, di bilabinwa. Yal ta eri koruul milin kulungure, maare yaan bilkaw warungure kauba ure aan yomua.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ena Yesu kwi sirin bile tere iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa, takal mere di bilabine?
20 Disse mais:
21 Komina birete u bil ongwa kal, kaan yis, di bilabinwa. Abal ta yis irere komina palua taw binanbile bole nuure, komina birete para muru u bil omua,” dungwa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ere Yerusalem nala di pire, ogu ai bil te ogu malge baan baan suna pire, ka main nil si tongwa.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ongure yal ta mile iru sirin bile tongwa, “Singabo, God ibal aa ki di tenangure, ibal tawliga u wai namo?” Di tongure Yesu maan di tere iru dungwa,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kana giran megemaaga dungwa kol i, i yal kobe nala dinanga, konagi nega di ero. Ibal binanbile kol mege dungwa kol i, nala di eramba, ta paikinamua.”
24 Jesus respondeu:
25 Dire iru dungwa, “Ena ogu kobaan yal ure kana giran kol yaalangure, ena i ibal kobe u mena kol mile si gule dire iru dinanga, ‘Singabo, i kol yawle ere na to.’ Dinangire yalini iru maan di malge ere i tenangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Dire sirin bile tenangure, i iru dinanga, ‘Na i komina bole nobingire, te i na ogunan ka nil si na ibal kobe tenwa.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Dinanba ogu kobaan kwi iru dinangwa, ‘I alde milinga ibal ure dine? Na i gumanin ta kanekibingirawa. I ibal kobe kal digan ere milina, ere baan ta po.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te God ka kebe yal kobe bole, God kenin ere ke milungwa ai suna milamba, i anu si mena kol erangure milere kanana, ena i ibal kobi kay mun bile yaare miirere sigin gibi nuunamua.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ibal kobe kobil kuman te geril bomai milere, God kenin ere ke milungwa suna u nenama dire milamua.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kaun i ibal taw mun kol milungwa kwi u guman kol milamua, te ibal taw guman kol milungwa kwi u mun kol milamua,” dungwa.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ena kaun iray Parasi kobe taw Yesu milungwa gul urere ka iru di tongwa, “Kerodi, ‘I si gulalwa,’ dungwa pirebina, ena i abila pisere kaya ere baan ta po.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yalini awi biin ele milungwa mere, iru mile ibal kobe bawle tomia, ena i iru di tenana po, ‘Kemina te erima sia maa si mena erere, te nibil erungwa aa te wai ere terabinba, taale na konagi ere wei siralwa.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Iru do dibinba, kemina ere pire, erima taale para pire, Yerusalem kaya uralwa. God ka kebe yal Yerusalem miina kol si gulangwa kuunin ta paikinamia, malia na baan i nalwa.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Dire ka ta ainere iru dungwa, “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, te ka main ibal nusi ere i tongwa para kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Dina ena u sutaw nangure, ogin po dinamua. Malia i ibal kobe na kaninba, eme kwi ta na kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Ka iru di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.