Lucas 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu ka i, di wei sire yal sutakobe aan kawn muru te anan kole kole muru, yal kobe iru paale suna ere irere, yal sutan sutan si dawle nusi erungwa. Yesu ai baan baan i pi bawa dirala dire, ena ibal kobi goma yere, “Kol bala dinana po,” di nusi erungwa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nusi ere iru di tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba, ibal bulangwa tawlita milemua. Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal, God to. ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Bolima siipe siipe gawlin kwi mile, awi eli paangwa ain ware milungwa mere, i iru milanga ena i po.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Gal kaban te galbale te kawn tobilin ire pikio. Yal ta kombil baan guman yenanga, ‘Yalkuno,’ di tere aya maya dire, ka di te milekio.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 I ogu ta ala nanga ogu i kobaan milangwa, ‘Yalkuno, i mile dinio,’ dire goma iru di to.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Te den miriin suna yaa ime si milangwa yal, ogu iray ki pai milangwa, ena i ka di tenga painamua. Painamba yal ta iru ta milekenangwa, ‘Yalkuno,’ ka dinga i paikinamua.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 I milanga ogu i mile paire, te konagi erungwa ibal aibe tobe imia, ena komina i tenangwa no. Ogu taw kebe yekio.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 I ogu ai ta nanga ibal kobe i aa tekun erangure, komina obin si i tenangwa, no.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ogu ai i, ibal nibil erungwa aa te wai ere tere, te iru di ibalin kobe to, ‘God i kenin ere ke milamia.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Iru ere i tenamba ogu ai ta aa tekun ere i tekenangwa, ena i pi malge pire iru di ibalin kobe to,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘I ogu ain gariba ulgu na kawnan daangwa kire di ain erebinwa. Erebingire na piseremua, pire nomanin sire main i pirinwa. Pirinba ka dirabina main i piro. God i ibal kobe kenin ere ke milamba.’”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Dire ka iru di gawlima kobe tongwa, “God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ka kol ere Sodom ibal tenamba, ka kol bil ere ogu ai iray ibal tenangure, gain giil bil piramua.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe para gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere terabinga iwe, ena yalin kobe kaya nomanin suna si kiruul sinamua. Sungure ibal kanama dire weray si painamua.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe, ena Taya te Saidon Yuda milekungwa ibal ka kol ere tenamba, i ibalin kobe ka kol niminin milungwa ere tenangure, gain giil bil piranwa.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kapanaum ibal kobe iwe, kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Dire ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta i ka dinga wiina ere tenangwa, ena yal i giran wiina ere na tenamua. Te yal ta mun kal waa i tenangwa, ena yalini mun kal waa na terere, te na nusi erungwa yal para mun kal waa yalini tenamua,” dungwa.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Yal sutakobe aan kawn muru anan kole kole muru yal kobe iru nusi erungure, sinaa dire kwi ure wai wen pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kaanin gale kaman tere di sia tobinga, ena sia kobe na giranan wiina ere na tomiawa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Dungure Yesu maan dire ka iru di tongwa, “Kamin nege erungwa mere, Satan kamin ain piserere yaa ime sungure, na kane miliwa.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ena i piro. Oniba te daula kabin i egile kunuul galana dire, te i kayminin ta niminin milungwa i sinana dire, na i yobilaan bile tegire, kal ta i sekenamua.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sia i giranin wiina ere tomia, wai pire miinin maakio. Maakinanba God ibalin kobe milana di pire i kaanin kaya bile paalemia, wai pire miinin maayo.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ena kaun i, God Kegemama Iban pi Yesu den miriin suna milungwa, ena Yesu miriin paire ka iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal i di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye i teiwa. Kal iru eringa ena para paamiawa. Na Abe i inin iru nomanin si piringa mere, eringa paamiawa.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan na taran milia, yalini taran tawle na kane pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle na Abe kane pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen yalini kane pol sinamua.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Dire ena Yesu te gawlima kobe bole inin milungwa ka iru di tongwa, “I kalkan kaninga mere, ibal kobe para iru kanangwa miriin painamua.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ka ta di terala i piro. God ka kebe yal kobe te gariba baan baan yal bil kobe kamin kaya milungwa yal kobi iru binanbile i kanere, te piringa mere kanala di pirimba, ta kanekimua.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ena Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta ure, Yesu kela kule bawle terala dire, ka iru sirin bile di tongwa, “Na mile pairabingal pairabina dire, ta konagi erabine?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka takal waa dire bileme? Te ka dungwa i main tamintan pirine?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Dungure yal i maan dire ka iru di Yesu tongwa, “‘God i Singaba den miriin tere, ibanin tere, nomanin tere oisa yalini tenanwa.’ Te ka ta iru dungwa, ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “I ka dinga paimua. I iru eranga mile painangal painanwa.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Dimba Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ibal na painama di pirere, iru di Yesu tongwa, “Dimba na enan taw kobe ibena mileme?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Yal ta Yerusalem ai pisere pi Yeriko ai ime ongure, kalkan kunibe nongwa yal kobe nu pai mile ure sirere, yalini kal aa te nongwa i kunibe i ongure, ena yal i gulala di eremua.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Erungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal ta, kombil i ware urere kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ilibai yal ta para iru urere pi yalini kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Yal sui kal iru erimba, gariba baan ta Sameria yal ta ware urere, yalini milungwa gul u bawa dire kanere, miriin wen pire tomua.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Terere pi nimbona kabe si tere kan daa tere yalini inin bolima donki mun bolimina aw si tere, awli pi kombil baan ogu ta ala pire kenin ere milemua.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Paire kamin taangure, kwimile Sameria yal i, pi ogu kobaan kina sutan tere iru di tongwa, ‘I yalini kenin ere gule ere milo. Komina gibilin sinanga malia kobile moni i tega i kuunin erekinamia, ena na kwi abila uralga kobile maan i te ain eralwa.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesu ka pore iru dire ka iru sirin bile yal i tongwa, “Kunibe nongwa yal kobe ure yal ta simba, yal sutakobe kombil wiria di kanungwa iwe. Enin taw ibena milama di pirine?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal iru di tongwa, “Aa ki di tongwa yal enin taw milemua.” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Para dina, ena i kal iru erana po,” dungwa.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Di pisere Yesu te gawlima kobe bole ere pire, pi ogu ai ta u bawa dungure, abal ta kaan Mata milere, Yesu awli pi ogu ala pire aa te wai ere tongwa.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Tongure abalini kebin kaan Maria milere, u Yesu milungwa gul kawn mina amin di mile Yesu ka nil si tongwa pire milungwa.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Milimba Mata konagi nega di ere, kalkan binanbile aa te wai eremia, ena kiraan yongure urere ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na kebinanbi na pisere ere ungwa, na inan mile komina kalkan aa te wai ere miliiba, i miriin pire na tekino? I na kebinanbi di tengire, abalini u aa ki di na tenamba?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Dungure Singaba Yesu iru di abalini tongwa, “Ayo, Mato, kalkan kobi nomanin binanbile singire u sintan erimba,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kal taranta wi yebe ongwa pirekun erekinwa. Maria konagi wai eremia, na ka ta di tekerabinwa,” dungwa.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.