Lucas 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu ka i, di wei sire yal sutakobe aan kawn muru te anan kole kole muru, yal kobe iru paale suna ere irere, yal sutan sutan si dawle nusi erungwa. Yesu ai baan baan i pi bawa dirala dire, ena ibal kobi goma yere, “Kol bala dinana po,” di nusi erungwa.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nusi ere iru di tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba, ibal bulangwa tawlita milemua. Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal, God to. ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Bolima siipe siipe gawlin kwi mile, awi eli paangwa ain ware milungwa mere, i iru milanga ena i po.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Gal kaban te galbale te kawn tobilin ire pikio. Yal ta kombil baan guman yenanga, ‘Yalkuno,’ di tere aya maya dire, ka di te milekio.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 I ogu ta ala nanga ogu i kobaan milangwa, ‘Yalkuno, i mile dinio,’ dire goma iru di to.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Te den miriin suna yaa ime si milangwa yal, ogu iray ki pai milangwa, ena i ka di tenga painamua. Painamba yal ta iru ta milekenangwa, ‘Yalkuno,’ ka dinga i paikinamua.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 I milanga ogu i mile paire, te konagi erungwa ibal aibe tobe imia, ena komina i tenangwa no. Ogu taw kebe yekio.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 I ogu ai ta nanga ibal kobe i aa tekun erangure, komina obin si i tenangwa, no.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ogu ai i, ibal nibil erungwa aa te wai ere tere, te iru di ibalin kobe to, ‘God i kenin ere ke milamia.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Iru ere i tenamba ogu ai ta aa tekun ere i tekenangwa, ena i pi malge pire iru di ibalin kobe to,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘I ogu ain gariba ulgu na kawnan daangwa kire di ain erebinwa. Erebingire na piseremua, pire nomanin sire main i pirinwa. Pirinba ka dirabina main i piro. God i ibal kobe kenin ere ke milamba.’”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Dire ka iru di gawlima kobe tongwa, “God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ka kol ere Sodom ibal tenamba, ka kol bil ere ogu ai iray ibal tenangure, gain giil bil piramua.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe para gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere terabinga iwe, ena yalin kobe kaya nomanin suna si kiruul sinamua. Sungure ibal kanama dire weray si painamua.
13 Jesus continuou:
14 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe, ena Taya te Saidon Yuda milekungwa ibal ka kol ere tenamba, i ibalin kobe ka kol niminin milungwa ere tenangure, gain giil bil piranwa.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kapanaum ibal kobe iwe, kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Dire ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta i ka dinga wiina ere tenangwa, ena yal i giran wiina ere na tenamua. Te yal ta mun kal waa i tenangwa, ena yalini mun kal waa na terere, te na nusi erungwa yal para mun kal waa yalini tenamua,” dungwa.
16 Então disse aos discípulos:
17 Yal sutakobe aan kawn muru anan kole kole muru yal kobe iru nusi erungure, sinaa dire kwi ure wai wen pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kaanin gale kaman tere di sia tobinga, ena sia kobe na giranan wiina ere na tomiawa.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Dungure Yesu maan dire ka iru di tongwa, “Kamin nege erungwa mere, Satan kamin ain piserere yaa ime sungure, na kane miliwa.
18 Jesus respondeu:
19 Ena i piro. Oniba te daula kabin i egile kunuul galana dire, te i kayminin ta niminin milungwa i sinana dire, na i yobilaan bile tegire, kal ta i sekenamua.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Sia i giranin wiina ere tomia, wai pire miinin maakio. Maakinanba God ibalin kobe milana di pire i kaanin kaya bile paalemia, wai pire miinin maayo.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ena kaun i, God Kegemama Iban pi Yesu den miriin suna milungwa, ena Yesu miriin paire ka iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal i di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye i teiwa. Kal iru eringa ena para paamiawa. Na Abe i inin iru nomanin si piringa mere, eringa paamiawa.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan na taran milia, yalini taran tawle na kane pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle na Abe kane pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen yalini kane pol sinamua.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Dire ena Yesu te gawlima kobe bole inin milungwa ka iru di tongwa, “I kalkan kaninga mere, ibal kobe para iru kanangwa miriin painamua.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ka ta di terala i piro. God ka kebe yal kobe te gariba baan baan yal bil kobe kamin kaya milungwa yal kobi iru binanbile i kanere, te piringa mere kanala di pirimba, ta kanekimua.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ena Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta ure, Yesu kela kule bawle terala dire, ka iru sirin bile di tongwa, “Na mile pairabingal pairabina dire, ta konagi erabine?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka takal waa dire bileme? Te ka dungwa i main tamintan pirine?”
26 Jesus respondeu:
27 Dungure yal i maan dire ka iru di Yesu tongwa, “‘God i Singaba den miriin tere, ibanin tere, nomanin tere oisa yalini tenanwa.’ Te ka ta iru dungwa, ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “I ka dinga paimua. I iru eranga mile painangal painanwa.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Dimba Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ibal na painama di pirere, iru di Yesu tongwa, “Dimba na enan taw kobe ibena mileme?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Yal ta Yerusalem ai pisere pi Yeriko ai ime ongure, kalkan kunibe nongwa yal kobe nu pai mile ure sirere, yalini kal aa te nongwa i kunibe i ongure, ena yal i gulala di eremua.
30 Jesus respondeu assim:
31 Erungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal ta, kombil i ware urere kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ilibai yal ta para iru urere pi yalini kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
32 Também um
33 Yal sui kal iru erimba, gariba baan ta Sameria yal ta ware urere, yalini milungwa gul u bawa dire kanere, miriin wen pire tomua.
33 Mas um
34 Terere pi nimbona kabe si tere kan daa tere yalini inin bolima donki mun bolimina aw si tere, awli pi kombil baan ogu ta ala pire kenin ere milemua.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Paire kamin taangure, kwimile Sameria yal i, pi ogu kobaan kina sutan tere iru di tongwa, ‘I yalini kenin ere gule ere milo. Komina gibilin sinanga malia kobile moni i tega i kuunin erekinamia, ena na kwi abila uralga kobile maan i te ain eralwa.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesu ka pore iru dire ka iru sirin bile yal i tongwa, “Kunibe nongwa yal kobe ure yal ta simba, yal sutakobe kombil wiria di kanungwa iwe. Enin taw ibena milama di pirine?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal iru di tongwa, “Aa ki di tongwa yal enin taw milemua.” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Para dina, ena i kal iru erana po,” dungwa.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Di pisere Yesu te gawlima kobe bole ere pire, pi ogu ai ta u bawa dungure, abal ta kaan Mata milere, Yesu awli pi ogu ala pire aa te wai ere tongwa.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Tongure abalini kebin kaan Maria milere, u Yesu milungwa gul kawn mina amin di mile Yesu ka nil si tongwa pire milungwa.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Milimba Mata konagi nega di ere, kalkan binanbile aa te wai eremia, ena kiraan yongure urere ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na kebinanbi na pisere ere ungwa, na inan mile komina kalkan aa te wai ere miliiba, i miriin pire na tekino? I na kebinanbi di tengire, abalini u aa ki di na tenamba?”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Dungure Singaba Yesu iru di abalini tongwa, “Ayo, Mato, kalkan kobi nomanin binanbile singire u sintan erimba,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 kal taranta wi yebe ongwa pirekun erekinwa. Maria konagi wai eremia, na ka ta di tekerabinwa,” dungwa.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.