Lucas 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Yesu ka i, di wei sire yal sutakobe aan kawn muru te anan kole kole muru, yal kobe iru paale suna ere irere, yal sutan sutan si dawle nusi erungwa. Yesu ai baan baan i pi bawa dirala dire, ena ibal kobi goma yere, “Kol bala dinana po,” di nusi erungwa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nusi ere iru di tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba, ibal bulangwa tawlita milemua. Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal, God to. ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’
2 E lhes disse:
3 Bolima siipe siipe gawlin kwi mile, awi eli paangwa ain ware milungwa mere, i iru milanga ena i po.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Gal kaban te galbale te kawn tobilin ire pikio. Yal ta kombil baan guman yenanga, ‘Yalkuno,’ di tere aya maya dire, ka di te milekio.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 I ogu ta ala nanga ogu i kobaan milangwa, ‘Yalkuno, i mile dinio,’ dire goma iru di to.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Te den miriin suna yaa ime si milangwa yal, ogu iray ki pai milangwa, ena i ka di tenga painamua. Painamba yal ta iru ta milekenangwa, ‘Yalkuno,’ ka dinga i paikinamua.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 I milanga ogu i mile paire, te konagi erungwa ibal aibe tobe imia, ena komina i tenangwa no. Ogu taw kebe yekio.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 I ogu ai ta nanga ibal kobe i aa tekun erangure, komina obin si i tenangwa, no.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ogu ai i, ibal nibil erungwa aa te wai ere tere, te iru di ibalin kobe to, ‘God i kenin ere ke milamia.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Iru ere i tenamba ogu ai ta aa tekun ere i tekenangwa, ena i pi malge pire iru di ibalin kobe to,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘I ogu ain gariba ulgu na kawnan daangwa kire di ain erebinwa. Erebingire na piseremua, pire nomanin sire main i pirinwa. Pirinba ka dirabina main i piro. God i ibal kobe kenin ere ke milamba.’”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Dire ka iru di gawlima kobe tongwa, “God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ka kol ere Sodom ibal tenamba, ka kol bil ere ogu ai iray ibal tenangure, gain giil bil piramua.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe para gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere terabinga iwe, ena yalin kobe kaya nomanin suna si kiruul sinamua. Sungure ibal kanama dire weray si painamua.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe, ena Taya te Saidon Yuda milekungwa ibal ka kol ere tenamba, i ibalin kobe ka kol niminin milungwa ere tenangure, gain giil bil piranwa.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kapanaum ibal kobe iwe, kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Dire ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta i ka dinga wiina ere tenangwa, ena yal i giran wiina ere na tenamua. Te yal ta mun kal waa i tenangwa, ena yalini mun kal waa na terere, te na nusi erungwa yal para mun kal waa yalini tenamua,” dungwa.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yal sutakobe aan kawn muru anan kole kole muru yal kobe iru nusi erungure, sinaa dire kwi ure wai wen pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kaanin gale kaman tere di sia tobinga, ena sia kobe na giranan wiina ere na tomiawa.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Dungure Yesu maan dire ka iru di tongwa, “Kamin nege erungwa mere, Satan kamin ain piserere yaa ime sungure, na kane miliwa.
18 Jesus lhes disse:
19 Ena i piro. Oniba te daula kabin i egile kunuul galana dire, te i kayminin ta niminin milungwa i sinana dire, na i yobilaan bile tegire, kal ta i sekenamua.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Sia i giranin wiina ere tomia, wai pire miinin maakio. Maakinanba God ibalin kobe milana di pire i kaanin kaya bile paalemia, wai pire miinin maayo.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ena kaun i, God Kegemama Iban pi Yesu den miriin suna milungwa, ena Yesu miriin paire ka iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal i di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye i teiwa. Kal iru eringa ena para paamiawa. Na Abe i inin iru nomanin si piringa mere, eringa paamiawa.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan na taran milia, yalini taran tawle na kane pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle na Abe kane pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen yalini kane pol sinamua.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dire ena Yesu te gawlima kobe bole inin milungwa ka iru di tongwa, “I kalkan kaninga mere, ibal kobe para iru kanangwa miriin painamua.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ka ta di terala i piro. God ka kebe yal kobe te gariba baan baan yal bil kobe kamin kaya milungwa yal kobi iru binanbile i kanere, te piringa mere kanala di pirimba, ta kanekimua.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ena Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta ure, Yesu kela kule bawle terala dire, ka iru sirin bile di tongwa, “Na mile pairabingal pairabina dire, ta konagi erabine?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka takal waa dire bileme? Te ka dungwa i main tamintan pirine?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Dungure yal i maan dire ka iru di Yesu tongwa, “‘God i Singaba den miriin tere, ibanin tere, nomanin tere oisa yalini tenanwa.’ Te ka ta iru dungwa, ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “I ka dinga paimua. I iru eranga mile painangal painanwa.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Dimba Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ibal na painama di pirere, iru di Yesu tongwa, “Dimba na enan taw kobe ibena mileme?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Yal ta Yerusalem ai pisere pi Yeriko ai ime ongure, kalkan kunibe nongwa yal kobe nu pai mile ure sirere, yalini kal aa te nongwa i kunibe i ongure, ena yal i gulala di eremua.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Erungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal ta, kombil i ware urere kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ilibai yal ta para iru urere pi yalini kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Yal sui kal iru erimba, gariba baan ta Sameria yal ta ware urere, yalini milungwa gul u bawa dire kanere, miriin wen pire tomua.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Terere pi nimbona kabe si tere kan daa tere yalini inin bolima donki mun bolimina aw si tere, awli pi kombil baan ogu ta ala pire kenin ere milemua.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Paire kamin taangure, kwimile Sameria yal i, pi ogu kobaan kina sutan tere iru di tongwa, ‘I yalini kenin ere gule ere milo. Komina gibilin sinanga malia kobile moni i tega i kuunin erekinamia, ena na kwi abila uralga kobile maan i te ain eralwa.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesu ka pore iru dire ka iru sirin bile yal i tongwa, “Kunibe nongwa yal kobe ure yal ta simba, yal sutakobe kombil wiria di kanungwa iwe. Enin taw ibena milama di pirine?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal iru di tongwa, “Aa ki di tongwa yal enin taw milemua.” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Para dina, ena i kal iru erana po,” dungwa.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Di pisere Yesu te gawlima kobe bole ere pire, pi ogu ai ta u bawa dungure, abal ta kaan Mata milere, Yesu awli pi ogu ala pire aa te wai ere tongwa.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tongure abalini kebin kaan Maria milere, u Yesu milungwa gul kawn mina amin di mile Yesu ka nil si tongwa pire milungwa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Milimba Mata konagi nega di ere, kalkan binanbile aa te wai eremia, ena kiraan yongure urere ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na kebinanbi na pisere ere ungwa, na inan mile komina kalkan aa te wai ere miliiba, i miriin pire na tekino? I na kebinanbi di tengire, abalini u aa ki di na tenamba?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Dungure Singaba Yesu iru di abalini tongwa, “Ayo, Mato, kalkan kobi nomanin binanbile singire u sintan erimba,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 kal taranta wi yebe ongwa pirekun erekinwa. Maria konagi wai eremia, na ka ta di tekerabinwa,” dungwa.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.