Lucas 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu ka i, di wei sire yal sutakobe aan kawn muru te anan kole kole muru, yal kobe iru paale suna ere irere, yal sutan sutan si dawle nusi erungwa. Yesu ai baan baan i pi bawa dirala dire, ena ibal kobi goma yere, “Kol bala dinana po,” di nusi erungwa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nusi ere iru di tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba, ibal bulangwa tawlita milemua. Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal, God to. ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Bolima siipe siipe gawlin kwi mile, awi eli paangwa ain ware milungwa mere, i iru milanga ena i po.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Gal kaban te galbale te kawn tobilin ire pikio. Yal ta kombil baan guman yenanga, ‘Yalkuno,’ di tere aya maya dire, ka di te milekio.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 I ogu ta ala nanga ogu i kobaan milangwa, ‘Yalkuno, i mile dinio,’ dire goma iru di to.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Te den miriin suna yaa ime si milangwa yal, ogu iray ki pai milangwa, ena i ka di tenga painamua. Painamba yal ta iru ta milekenangwa, ‘Yalkuno,’ ka dinga i paikinamua.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 I milanga ogu i mile paire, te konagi erungwa ibal aibe tobe imia, ena komina i tenangwa no. Ogu taw kebe yekio.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 I ogu ai ta nanga ibal kobe i aa tekun erangure, komina obin si i tenangwa, no.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ogu ai i, ibal nibil erungwa aa te wai ere tere, te iru di ibalin kobe to, ‘God i kenin ere ke milamia.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Iru ere i tenamba ogu ai ta aa tekun ere i tekenangwa, ena i pi malge pire iru di ibalin kobe to,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘I ogu ain gariba ulgu na kawnan daangwa kire di ain erebinwa. Erebingire na piseremua, pire nomanin sire main i pirinwa. Pirinba ka dirabina main i piro. God i ibal kobe kenin ere ke milamba.’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Dire ka iru di gawlima kobe tongwa, “God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ka kol ere Sodom ibal tenamba, ka kol bil ere ogu ai iray ibal tenangure, gain giil bil piramua.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe para gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere terabinga iwe, ena yalin kobe kaya nomanin suna si kiruul sinamua. Sungure ibal kanama dire weray si painamua.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe, ena Taya te Saidon Yuda milekungwa ibal ka kol ere tenamba, i ibalin kobe ka kol niminin milungwa ere tenangure, gain giil bil piranwa.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kapanaum ibal kobe iwe, kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Dire ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta i ka dinga wiina ere tenangwa, ena yal i giran wiina ere na tenamua. Te yal ta mun kal waa i tenangwa, ena yalini mun kal waa na terere, te na nusi erungwa yal para mun kal waa yalini tenamua,” dungwa.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yal sutakobe aan kawn muru anan kole kole muru yal kobe iru nusi erungure, sinaa dire kwi ure wai wen pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kaanin gale kaman tere di sia tobinga, ena sia kobe na giranan wiina ere na tomiawa.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Dungure Yesu maan dire ka iru di tongwa, “Kamin nege erungwa mere, Satan kamin ain piserere yaa ime sungure, na kane miliwa.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ena i piro. Oniba te daula kabin i egile kunuul galana dire, te i kayminin ta niminin milungwa i sinana dire, na i yobilaan bile tegire, kal ta i sekenamua.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sia i giranin wiina ere tomia, wai pire miinin maakio. Maakinanba God ibalin kobe milana di pire i kaanin kaya bile paalemia, wai pire miinin maayo.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ena kaun i, God Kegemama Iban pi Yesu den miriin suna milungwa, ena Yesu miriin paire ka iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal i di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye i teiwa. Kal iru eringa ena para paamiawa. Na Abe i inin iru nomanin si piringa mere, eringa paamiawa.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan na taran milia, yalini taran tawle na kane pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle na Abe kane pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen yalini kane pol sinamua.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dire ena Yesu te gawlima kobe bole inin milungwa ka iru di tongwa, “I kalkan kaninga mere, ibal kobe para iru kanangwa miriin painamua.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ka ta di terala i piro. God ka kebe yal kobe te gariba baan baan yal bil kobe kamin kaya milungwa yal kobi iru binanbile i kanere, te piringa mere kanala di pirimba, ta kanekimua.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ena Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta ure, Yesu kela kule bawle terala dire, ka iru sirin bile di tongwa, “Na mile pairabingal pairabina dire, ta konagi erabine?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka takal waa dire bileme? Te ka dungwa i main tamintan pirine?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Dungure yal i maan dire ka iru di Yesu tongwa, “‘God i Singaba den miriin tere, ibanin tere, nomanin tere oisa yalini tenanwa.’ Te ka ta iru dungwa, ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “I ka dinga paimua. I iru eranga mile painangal painanwa.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Dimba Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ibal na painama di pirere, iru di Yesu tongwa, “Dimba na enan taw kobe ibena mileme?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Yal ta Yerusalem ai pisere pi Yeriko ai ime ongure, kalkan kunibe nongwa yal kobe nu pai mile ure sirere, yalini kal aa te nongwa i kunibe i ongure, ena yal i gulala di eremua.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Erungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal ta, kombil i ware urere kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ilibai yal ta para iru urere pi yalini kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Yal sui kal iru erimba, gariba baan ta Sameria yal ta ware urere, yalini milungwa gul u bawa dire kanere, miriin wen pire tomua.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Terere pi nimbona kabe si tere kan daa tere yalini inin bolima donki mun bolimina aw si tere, awli pi kombil baan ogu ta ala pire kenin ere milemua.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Paire kamin taangure, kwimile Sameria yal i, pi ogu kobaan kina sutan tere iru di tongwa, ‘I yalini kenin ere gule ere milo. Komina gibilin sinanga malia kobile moni i tega i kuunin erekinamia, ena na kwi abila uralga kobile maan i te ain eralwa.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu ka pore iru dire ka iru sirin bile yal i tongwa, “Kunibe nongwa yal kobe ure yal ta simba, yal sutakobe kombil wiria di kanungwa iwe. Enin taw ibena milama di pirine?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal iru di tongwa, “Aa ki di tongwa yal enin taw milemua.” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Para dina, ena i kal iru erana po,” dungwa.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Di pisere Yesu te gawlima kobe bole ere pire, pi ogu ai ta u bawa dungure, abal ta kaan Mata milere, Yesu awli pi ogu ala pire aa te wai ere tongwa.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tongure abalini kebin kaan Maria milere, u Yesu milungwa gul kawn mina amin di mile Yesu ka nil si tongwa pire milungwa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Milimba Mata konagi nega di ere, kalkan binanbile aa te wai eremia, ena kiraan yongure urere ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na kebinanbi na pisere ere ungwa, na inan mile komina kalkan aa te wai ere miliiba, i miriin pire na tekino? I na kebinanbi di tengire, abalini u aa ki di na tenamba?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Dungure Singaba Yesu iru di abalini tongwa, “Ayo, Mato, kalkan kobi nomanin binanbile singire u sintan erimba,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 kal taranta wi yebe ongwa pirekun erekinwa. Maria konagi wai eremia, na ka ta di tekerabinwa,” dungwa.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.