Lucas 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yesu ka i, di wei sire yal sutakobe aan kawn muru te anan kole kole muru, yal kobe iru paale suna ere irere, yal sutan sutan si dawle nusi erungwa. Yesu ai baan baan i pi bawa dirala dire, ena ibal kobi goma yere, “Kol bala dinana po,” di nusi erungwa.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nusi ere iru di tongwa, “Komina milin binanbile bol yomba, ibal bulangwa tawlita milemua. Milemia ena i iru ana di komina kobaan yal, God to. ‘Ibal taw ama i konagi ere komina bulama di nusi komina gul ero.’
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Bolima siipe siipe gawlin kwi mile, awi eli paangwa ain ware milungwa mere, i iru milanga ena i po.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Gal kaban te galbale te kawn tobilin ire pikio. Yal ta kombil baan guman yenanga, ‘Yalkuno,’ di tere aya maya dire, ka di te milekio.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 I ogu ta ala nanga ogu i kobaan milangwa, ‘Yalkuno, i mile dinio,’ dire goma iru di to.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Te den miriin suna yaa ime si milangwa yal, ogu iray ki pai milangwa, ena i ka di tenga painamua. Painamba yal ta iru ta milekenangwa, ‘Yalkuno,’ ka dinga i paikinamua.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 I milanga ogu i mile paire, te konagi erungwa ibal aibe tobe imia, ena komina i tenangwa no. Ogu taw kebe yekio.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 I ogu ai ta nanga ibal kobe i aa tekun erangure, komina obin si i tenangwa, no.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ogu ai i, ibal nibil erungwa aa te wai ere tere, te iru di ibalin kobe to, ‘God i kenin ere ke milamia.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Iru ere i tenamba ogu ai ta aa tekun ere i tekenangwa, ena i pi malge pire iru di ibalin kobe to,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘I ogu ain gariba ulgu na kawnan daangwa kire di ain erebinwa. Erebingire na piseremua, pire nomanin sire main i pirinwa. Pirinba ka dirabina main i piro. God i ibal kobe kenin ere ke milamba.’”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Dire ka iru di gawlima kobe tongwa, “God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe. Ka kol ere Sodom ibal tenamba, ka kol bil ere ogu ai iray ibal tenangure, gain giil bil piramua.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ayo, Korasin ibal te Besaida ibal, i ibalin kobe para gain giil piranwa. Kal guman kwi dungwa i milinga gul ere i tobinga mere, Taya te Saidon gariba gul ere terabinga iwe, ena yalin kobe kaya nomanin suna si kiruul sinamua. Sungure ibal kanama dire weray si painamua.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 God ibal para muru ka kol ere tenangwa kaun iwe, ena Taya te Saidon Yuda milekungwa ibal ka kol ere tenamba, i ibalin kobe ka kol niminin milungwa ere tenangure, gain giil bil piranwa.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Kapanaum ibal kobe iwe, kamin ibal milia di pirinba, God i pusi enderin gaul ai eramua.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Dire ainere iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta i ka dinga wiina ere tenangwa, ena yal i giran wiina ere na tenamua. Te yal ta mun kal waa i tenangwa, ena yalini mun kal waa na terere, te na nusi erungwa yal para mun kal waa yalini tenamua,” dungwa.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yal sutakobe aan kawn muru anan kole kole muru yal kobe iru nusi erungure, sinaa dire kwi ure wai wen pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, i kaanin gale kaman tere di sia tobinga, ena sia kobe na giranan wiina ere na tomiawa.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Dungure Yesu maan dire ka iru di tongwa, “Kamin nege erungwa mere, Satan kamin ain piserere yaa ime sungure, na kane miliwa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ena i piro. Oniba te daula kabin i egile kunuul galana dire, te i kayminin ta niminin milungwa i sinana dire, na i yobilaan bile tegire, kal ta i sekenamua.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Sia i giranin wiina ere tomia, wai pire miinin maakio. Maakinanba God ibalin kobe milana di pire i kaanin kaya bile paalemia, wai pire miinin maayo.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ena kaun i, God Kegemama Iban pi Yesu den miriin suna milungwa, ena Yesu miriin paire ka iru dungwa, “Na Abe kamin te gariba para kobaan taran i milinwa. Ka main dungwa iray, nomanin paangwa ibal di maribe ere tekinba, gamege mere pire pol sekungwa ibal i di maribe ere yalin kobi tenwa. Tenga i, na i maki ye i teiwa. Kal iru eringa ena para paamiawa. Na Abe i inin iru nomanin si piringa mere, eringa paamiawa.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Dire iru dungwa, “Na Abe konagi kalkan kobi para muru na tomua. Na Abe God Wan na taran milia, yalini taran tawle na kane pol simua. Yalini Wan na iwe, na inan taran tawle na Abe kane pol siwa. Sire na Abe guun kan di maribe ere ibal taw terala di pirebina, ena yalin kobe para wen yalini kane pol sinamua.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dire ena Yesu te gawlima kobe bole inin milungwa ka iru di tongwa, “I kalkan kaninga mere, ibal kobe para iru kanangwa miriin painamua.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ka ta di terala i piro. God ka kebe yal kobe te gariba baan baan yal bil kobe kamin kaya milungwa yal kobi iru binanbile i kanere, te piringa mere kanala di pirimba, ta kanekimua.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ena Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta ure, Yesu kela kule bawle terala dire, ka iru sirin bile di tongwa, “Na mile pairabingal pairabina dire, ta konagi erabine?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Mose kile kaman ka takal waa dire bileme? Te ka dungwa i main tamintan pirine?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Dungure yal i maan dire ka iru di Yesu tongwa, “‘God i Singaba den miriin tere, ibanin tere, nomanin tere oisa yalini tenanwa.’ Te ka ta iru dungwa, ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “I ka dinga paimua. I iru eranga mile painangal painanwa.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Dimba Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ibal na painama di pirere, iru di Yesu tongwa, “Dimba na enan taw kobe ibena mileme?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Yal ta Yerusalem ai pisere pi Yeriko ai ime ongure, kalkan kunibe nongwa yal kobe nu pai mile ure sirere, yalini kal aa te nongwa i kunibe i ongure, ena yal i gulala di eremua.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Erungwa ena Yuda ka main kenin erungwa yal ta, kombil i ware urere kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ilibai yal ta para iru urere pi yalini kanimba, kombil binan kole pale sire ere omua.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Yal sui kal iru erimba, gariba baan ta Sameria yal ta ware urere, yalini milungwa gul u bawa dire kanere, miriin wen pire tomua.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Terere pi nimbona kabe si tere kan daa tere yalini inin bolima donki mun bolimina aw si tere, awli pi kombil baan ogu ta ala pire kenin ere milemua.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Paire kamin taangure, kwimile Sameria yal i, pi ogu kobaan kina sutan tere iru di tongwa, ‘I yalini kenin ere gule ere milo. Komina gibilin sinanga malia kobile moni i tega i kuunin erekinamia, ena na kwi abila uralga kobile maan i te ain eralwa.’”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu ka pore iru dire ka iru sirin bile yal i tongwa, “Kunibe nongwa yal kobe ure yal ta simba, yal sutakobe kombil wiria di kanungwa iwe. Enin taw ibena milama di pirine?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal iru di tongwa, “Aa ki di tongwa yal enin taw milemua.” Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Para dina, ena i kal iru erana po,” dungwa.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Di pisere Yesu te gawlima kobe bole ere pire, pi ogu ai ta u bawa dungure, abal ta kaan Mata milere, Yesu awli pi ogu ala pire aa te wai ere tongwa.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Tongure abalini kebin kaan Maria milere, u Yesu milungwa gul kawn mina amin di mile Yesu ka nil si tongwa pire milungwa.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Milimba Mata konagi nega di ere, kalkan binanbile aa te wai eremia, ena kiraan yongure urere ka iru di Yesu tongwa, “Singabo, na kebinanbi na pisere ere ungwa, na inan mile komina kalkan aa te wai ere miliiba, i miriin pire na tekino? I na kebinanbi di tengire, abalini u aa ki di na tenamba?”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Dungure Singaba Yesu iru di abalini tongwa, “Ayo, Mato, kalkan kobi nomanin binanbile singire u sintan erimba,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 kal taranta wi yebe ongwa pirekun erekinwa. Maria konagi wai eremia, na ka ta di tekerabinwa,” dungwa.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.