Filemom 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Kirisito Yesu pire gi di tega pire na kanin pai miliwe. Na Pol miligire, na ibal gawlimanan Timoti na bole milebilga, ka minin ganin i bile na ye nobinga yal, ta Pailimon tobinwe. Pailimon na bole ka main konagi erungwa milungure,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 te ka main ibal taminin yalini ogin u ku bilungwa milungure, te na ka main alanbi ta Apia milungure, te na bole yobinga yal Akipas milungure, ibalin kobi para imu dire ka minin ganin i, bile tobinwe.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Inin Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai ere i tenama dire, main iru pire paale ka dibinwe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Pailimone, na ana di God tega kaun, na i kaanin pire wai pire maki ye God teiwe.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Maki ye tega main iwe, God ibalin kobe para denin miriin tenga, te pire gi di Yesu Singaba tenga, ibal kobe ka iru di na tongwa pirere maki ye God teiwe.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Na ana iru dire di God tega. I ka main pire gi dinga di maribe ere ibal tenanga, ena God kal wai wen ere Kirisito gawliman tongwa main i pire bawa dinana di pire, ana di God teiwe.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 God ibalin kobe den miriin suna yobilaan bilama dire, denin miriin tere aa te wai ere ibalin kobi tenga, ena na ye nego, na wai go pire yobilanan bile miliwe.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ena kal iru erungwa paamia, na yalsu Kirisito gawliman milebilga na niminin mile i kiranin aa tere, “Kal iru eranga paimua,” di i teralba,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 na yalsu denan miranan inin inin te ibeya erebilga pire, na ka sirin bile i teralwe. Kirisito Yesu kamil kaa kobaan, Pol na milere, te yalini konagi ere tega kanin pai miliiba, ka sirin bile i teralwe.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Na kanin paangwa ogu pai mile ka main kere di tere na yalini kule yegire milungwa, yalini kaan Onisimas milungwa pire, ka sirin bile i terala piro.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Goma yalini aa ki di i ta tekimba, malia yalini aa ki di i, te na para na tenamue.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Na yalini i milinga gul nusi ere i tega, na inan wanan taran milungwa na denan miranan yalini tere, nusi ere i teiwe.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na Yesu ka main konagi eriga, kanin pai na tongure, mile paiga i aa ki di na terala dinga mere, yalini kwi ere i ain pire na bole para mile aa ki di na tenama di piriwe.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Iru di piriiba, i “Owa,” dire, “Para paimua,” ta di na tekinga, na kal iru ta ere i terala pirekiwe. Na i kiranin aa tere, “Kal wai ta iru ero,” di i teralga i iru erala ta di pirekire, i inin nomanin si pire kal wai ta iru erana di piriwe.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Yalini i bole mile painangwal painama dire, yalini kamin kaun tawle si ere baan ta om mo?
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Dimba malia yalini nil konagi yal tawle ta milekungwi, na denan miranan yalini tegire, ka main enan kobe milungwa, yalini kaan wi yebe omue. Yalini iru mile paangwa pire kaniiba, i yalini pire tenanga iwe, goma yalini i nil konagi yal milimba, malia ka main gawlimanin para milangwiwe.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Na i bole pena gale milebila di piranga, ena na ure aa te wai ere na tenanga mere yalini u milangwa i para iru ere yalini to.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Yalini kal digan ere i tom mo, i kalkan yalini tengire pirin ta pai dim mo, pirin painangwa mere, i iru pirin pai na to.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ena Pol miliga kalkan i terala diga i, i kawen kirara na tenama di pirere, na inan anan ka minin ganin bile i tega kano. Yalini pirin painangwa, ena pirin paangwa mere, tobe i teralgi. Na ka main kere di i tegire, pire gi di milinga, “Na pirin pai i teiwa,” di i teralba.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ka iru diga paamia, ena ya enane, i na yasu Yesu Singaba milungwa pire, na “Aa te wai ere yalini to,” di i tega mere ero. Eranga ena na denan miranan suna yobilaan bilamue.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Malia na ka minin ganin bile i tega kaun na ka sirin bile i tega, pire wiina erana di piriwe. Erere, te maa kora kule wiina ere na tenana di piriwe.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Te na ka ta di i terala piro. I ogin na pairala, maan kulan ta bile aa tekun ere na to. “Pol kwi nusi na milebinga gul ero,” ana di God tenga iray u maribe nama di piriwe.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapiras Kirisito Yesu pire gi di tongwa, na bole kanin pai milebilga, “Yalkuno,” di i tomue.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maka te Aristakas te Dimas te Luku, yalin kobe na bole ka main konagi erebinga, ena yalin kobi para, “Yalkuno,” di i tomue.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para i tenama di pirebinwe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.