Filemom 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Na Kirisito Yesu pire gi di tega pire na kanin pai miliwe. Na Pol miligire, na ibal gawlimanan Timoti na bole milebilga, ka minin ganin i bile na ye nobinga yal, ta Pailimon tobinwe. Pailimon na bole ka main konagi erungwa milungure,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 te ka main ibal taminin yalini ogin u ku bilungwa milungure, te na ka main alanbi ta Apia milungure, te na bole yobinga yal Akipas milungure, ibalin kobi para imu dire ka minin ganin i, bile tobinwe.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Inin Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai ere i tenama dire, main iru pire paale ka dibinwe.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pailimone, na ana di God tega kaun, na i kaanin pire wai pire maki ye God teiwe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Maki ye tega main iwe, God ibalin kobe para denin miriin tenga, te pire gi di Yesu Singaba tenga, ibal kobe ka iru di na tongwa pirere maki ye God teiwe.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na ana iru dire di God tega. I ka main pire gi dinga di maribe ere ibal tenanga, ena God kal wai wen ere Kirisito gawliman tongwa main i pire bawa dinana di pire, ana di God teiwe.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 God ibalin kobe den miriin suna yobilaan bilama dire, denin miriin tere aa te wai ere ibalin kobi tenga, ena na ye nego, na wai go pire yobilanan bile miliwe.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ena kal iru erungwa paamia, na yalsu Kirisito gawliman milebilga na niminin mile i kiranin aa tere, “Kal iru eranga paimua,” di i teralba,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 na yalsu denan miranan inin inin te ibeya erebilga pire, na ka sirin bile i teralwe. Kirisito Yesu kamil kaa kobaan, Pol na milere, te yalini konagi ere tega kanin pai miliiba, ka sirin bile i teralwe.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Na kanin paangwa ogu pai mile ka main kere di tere na yalini kule yegire milungwa, yalini kaan Onisimas milungwa pire, ka sirin bile i terala piro.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Goma yalini aa ki di i ta tekimba, malia yalini aa ki di i, te na para na tenamue.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Na yalini i milinga gul nusi ere i tega, na inan wanan taran milungwa na denan miranan yalini tere, nusi ere i teiwe.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Na Yesu ka main konagi eriga, kanin pai na tongure, mile paiga i aa ki di na terala dinga mere, yalini kwi ere i ain pire na bole para mile aa ki di na tenama di piriwe.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Iru di piriiba, i “Owa,” dire, “Para paimua,” ta di na tekinga, na kal iru ta ere i terala pirekiwe. Na i kiranin aa tere, “Kal wai ta iru ero,” di i teralga i iru erala ta di pirekire, i inin nomanin si pire kal wai ta iru erana di piriwe.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Yalini i bole mile painangwal painama dire, yalini kamin kaun tawle si ere baan ta om mo?
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Dimba malia yalini nil konagi yal tawle ta milekungwi, na denan miranan yalini tegire, ka main enan kobe milungwa, yalini kaan wi yebe omue. Yalini iru mile paangwa pire kaniiba, i yalini pire tenanga iwe, goma yalini i nil konagi yal milimba, malia ka main gawlimanin para milangwiwe.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Na i bole pena gale milebila di piranga, ena na ure aa te wai ere na tenanga mere yalini u milangwa i para iru ere yalini to.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yalini kal digan ere i tom mo, i kalkan yalini tengire pirin ta pai dim mo, pirin painangwa mere, i iru pirin pai na to.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ena Pol miliga kalkan i terala diga i, i kawen kirara na tenama di pirere, na inan anan ka minin ganin bile i tega kano. Yalini pirin painangwa, ena pirin paangwa mere, tobe i teralgi. Na ka main kere di i tegire, pire gi di milinga, “Na pirin pai i teiwa,” di i teralba.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ka iru diga paamia, ena ya enane, i na yasu Yesu Singaba milungwa pire, na “Aa te wai ere yalini to,” di i tega mere ero. Eranga ena na denan miranan suna yobilaan bilamue.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Malia na ka minin ganin bile i tega kaun na ka sirin bile i tega, pire wiina erana di piriwe. Erere, te maa kora kule wiina ere na tenana di piriwe.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Te na ka ta di i terala piro. I ogin na pairala, maan kulan ta bile aa tekun ere na to. “Pol kwi nusi na milebinga gul ero,” ana di God tenga iray u maribe nama di piriwe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapiras Kirisito Yesu pire gi di tongwa, na bole kanin pai milebilga, “Yalkuno,” di i tomue.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maka te Aristakas te Dimas te Luku, yalin kobe na bole ka main konagi erebinga, ena yalin kobi para, “Yalkuno,” di i tomue.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para i tenama di pirebinwe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.