Filemom 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Na Kirisito Yesu pire gi di tega pire na kanin pai miliwe. Na Pol miligire, na ibal gawlimanan Timoti na bole milebilga, ka minin ganin i bile na ye nobinga yal, ta Pailimon tobinwe. Pailimon na bole ka main konagi erungwa milungure,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 te ka main ibal taminin yalini ogin u ku bilungwa milungure, te na ka main alanbi ta Apia milungure, te na bole yobinga yal Akipas milungure, ibalin kobi para imu dire ka minin ganin i, bile tobinwe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Inin Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai ere i tenama dire, main iru pire paale ka dibinwe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pailimone, na ana di God tega kaun, na i kaanin pire wai pire maki ye God teiwe.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Maki ye tega main iwe, God ibalin kobe para denin miriin tenga, te pire gi di Yesu Singaba tenga, ibal kobe ka iru di na tongwa pirere maki ye God teiwe.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Na ana iru dire di God tega. I ka main pire gi dinga di maribe ere ibal tenanga, ena God kal wai wen ere Kirisito gawliman tongwa main i pire bawa dinana di pire, ana di God teiwe.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 God ibalin kobe den miriin suna yobilaan bilama dire, denin miriin tere aa te wai ere ibalin kobi tenga, ena na ye nego, na wai go pire yobilanan bile miliwe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ena kal iru erungwa paamia, na yalsu Kirisito gawliman milebilga na niminin mile i kiranin aa tere, “Kal iru eranga paimua,” di i teralba,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 na yalsu denan miranan inin inin te ibeya erebilga pire, na ka sirin bile i teralwe. Kirisito Yesu kamil kaa kobaan, Pol na milere, te yalini konagi ere tega kanin pai miliiba, ka sirin bile i teralwe.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Na kanin paangwa ogu pai mile ka main kere di tere na yalini kule yegire milungwa, yalini kaan Onisimas milungwa pire, ka sirin bile i terala piro.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Goma yalini aa ki di i ta tekimba, malia yalini aa ki di i, te na para na tenamue.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Na yalini i milinga gul nusi ere i tega, na inan wanan taran milungwa na denan miranan yalini tere, nusi ere i teiwe.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na Yesu ka main konagi eriga, kanin pai na tongure, mile paiga i aa ki di na terala dinga mere, yalini kwi ere i ain pire na bole para mile aa ki di na tenama di piriwe.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Iru di piriiba, i “Owa,” dire, “Para paimua,” ta di na tekinga, na kal iru ta ere i terala pirekiwe. Na i kiranin aa tere, “Kal wai ta iru ero,” di i teralga i iru erala ta di pirekire, i inin nomanin si pire kal wai ta iru erana di piriwe.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Yalini i bole mile painangwal painama dire, yalini kamin kaun tawle si ere baan ta om mo?
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Dimba malia yalini nil konagi yal tawle ta milekungwi, na denan miranan yalini tegire, ka main enan kobe milungwa, yalini kaan wi yebe omue. Yalini iru mile paangwa pire kaniiba, i yalini pire tenanga iwe, goma yalini i nil konagi yal milimba, malia ka main gawlimanin para milangwiwe.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Na i bole pena gale milebila di piranga, ena na ure aa te wai ere na tenanga mere yalini u milangwa i para iru ere yalini to.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Yalini kal digan ere i tom mo, i kalkan yalini tengire pirin ta pai dim mo, pirin painangwa mere, i iru pirin pai na to.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ena Pol miliga kalkan i terala diga i, i kawen kirara na tenama di pirere, na inan anan ka minin ganin bile i tega kano. Yalini pirin painangwa, ena pirin paangwa mere, tobe i teralgi. Na ka main kere di i tegire, pire gi di milinga, “Na pirin pai i teiwa,” di i teralba.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ka iru diga paamia, ena ya enane, i na yasu Yesu Singaba milungwa pire, na “Aa te wai ere yalini to,” di i tega mere ero. Eranga ena na denan miranan suna yobilaan bilamue.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Malia na ka minin ganin bile i tega kaun na ka sirin bile i tega, pire wiina erana di piriwe. Erere, te maa kora kule wiina ere na tenana di piriwe.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Te na ka ta di i terala piro. I ogin na pairala, maan kulan ta bile aa tekun ere na to. “Pol kwi nusi na milebinga gul ero,” ana di God tenga iray u maribe nama di piriwe.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapiras Kirisito Yesu pire gi di tongwa, na bole kanin pai milebilga, “Yalkuno,” di i tomue.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maka te Aristakas te Dimas te Luku, yalin kobe na bole ka main konagi erebinga, ena yalin kobi para, “Yalkuno,” di i tomue.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para i tenama di pirebinwe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.