Apocalipse 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Bolima Siipe Siipe Gawlin goma kan paalin anan kole muru kole taran pu erungwa, malia ta ama pu erungwa kaun kamin mina ai ka ta dikire, tele wele ta dikungwa iru ta pirekiwe. Iru ere milungwa kap awa milema di piriwe.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Sime taw mili pire angel kobe anan kole muru kole sutan God guman mina milungure, bu mugu anan kole muru kole sutan yalin kobi tongwa kaniwe.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Angel ta ure, kobile gol pele bala ali ulgu kaana minanin wai sungwa dungwa aa tere, ibal God kalkan tongwa bol mina ale milemue. God ibalin kobe ana di God tongwa, angel iray pirere, “Ibal kalkan God tongwa bol mina ana dungwa i piro,” dirala di eremue. Erungwa ulgu kaana minanin wai sungwa taw binanbile para bol iray gale tenama dire tomue. Kalkan tongwa bol iray, kenin ere ke milungwa bol dungwa, guman mina iray dimue.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Angel iray God guman mina mile ulgu kaana galere, minanin wai sungwa, te God ibalin kobe ana di God tongwa, kalin sui God tongure, minanin te muubilin piremue.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Pirungure angel iray kalkan God tongwa bol enderin irere pele bala i ali yere, pu si gariba gul main eremue. Erungure kamin guru dungure, te teli bilkaw dungure, te kamin nega erungure, te ememe bil pilau dimue.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ena angel anan kole muru kole sutan bu mugu inin inin ire bu dala di aa non eremue.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Angel ta bu mugu bu dungure pare, nimin niremil te enderin te mayan bole imu dire gian ere nil kol ongwa, yaa gariba gul main simue. Gariba gul te eri obin si taminin sutakobe yenangwa, kalkan kobi taminin ta iru mere enderin si gale de taa omue, kulkan para de wei simue.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Angel ta goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure pare, ena kamin kuul ta enderin dongwa mere, pusi pirin nil ali erungwa kaniwe. Iru erungwa, ena pirin nil si keli si i sutakobe erangwa, ta i u mayan mere omue. Omia ena nil kabe ali milungwa gulungure, te sipe nil iray bolimina warungwa para si gulemue.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 — ausente —
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Angel sutan goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure, kulmama bil ta maale kewa bil dongwa mere dere, kamin ai pisere yaa main simue. Nil nuule te nil gibilin si keli si taminin sutakobe erangwa, taminin ta i kulmama iray ere suna ali omue.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kulmama iray kaan, Gi Kiingwa dungwa. Nil kulmama suna ali ongwa iray gi kiingwa kol omia, ena ibal binanbile nere gulemue.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ena angel sutakobe goma bu mugu bu dungure, malia ta bu dungure pare, are te ba te kulmama kalin kobi obin si taminin sutakobe milangwa, taminin ta iru mere simue. Simia ena kalin kobe goma aw dungwa mere tamama. Are sungure baan taw kama sungure, te ba te kulmama para iru kama sire domue.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Iru kanere na kwi kane yebe erere pare, sibayaa ta kamin mina wen puru di ware milungwa kaniwe. Kanigire gala bil dire ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie, eke, miriin go pirie. Angel sutakobe imo milungwa bu mugu bu dinamia, ena gariba gul ki pai milungwa ibal kobe gain giil bilkaw pirangwa, eke, na miriin go piriwa,” dimue.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.