Apocalipse 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Bolima Siipe Siipe Gawlin goma kan paalin anan kole muru kole taran pu erungwa, malia ta ama pu erungwa kaun kamin mina ai ka ta dikire, tele wele ta dikungwa iru ta pirekiwe. Iru ere milungwa kap awa milema di piriwe.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Sime taw mili pire angel kobe anan kole muru kole sutan God guman mina milungure, bu mugu anan kole muru kole sutan yalin kobi tongwa kaniwe.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Angel ta ure, kobile gol pele bala ali ulgu kaana minanin wai sungwa dungwa aa tere, ibal God kalkan tongwa bol mina ale milemue. God ibalin kobe ana di God tongwa, angel iray pirere, “Ibal kalkan God tongwa bol mina ana dungwa i piro,” dirala di eremue. Erungwa ulgu kaana minanin wai sungwa taw binanbile para bol iray gale tenama dire tomue. Kalkan tongwa bol iray, kenin ere ke milungwa bol dungwa, guman mina iray dimue.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Angel iray God guman mina mile ulgu kaana galere, minanin wai sungwa, te God ibalin kobe ana di God tongwa, kalin sui God tongure, minanin te muubilin piremue.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Pirungure angel iray kalkan God tongwa bol enderin irere pele bala i ali yere, pu si gariba gul main eremue. Erungure kamin guru dungure, te teli bilkaw dungure, te kamin nega erungure, te ememe bil pilau dimue.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Ena angel anan kole muru kole sutan bu mugu inin inin ire bu dala di aa non eremue.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Angel ta bu mugu bu dungure pare, nimin niremil te enderin te mayan bole imu dire gian ere nil kol ongwa, yaa gariba gul main simue. Gariba gul te eri obin si taminin sutakobe yenangwa, kalkan kobi taminin ta iru mere enderin si gale de taa omue, kulkan para de wei simue.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Angel ta goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure pare, ena kamin kuul ta enderin dongwa mere, pusi pirin nil ali erungwa kaniwe. Iru erungwa, ena pirin nil si keli si i sutakobe erangwa, ta i u mayan mere omue. Omia ena nil kabe ali milungwa gulungure, te sipe nil iray bolimina warungwa para si gulemue.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 — ausente —
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Angel sutan goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure, kulmama bil ta maale kewa bil dongwa mere dere, kamin ai pisere yaa main simue. Nil nuule te nil gibilin si keli si taminin sutakobe erangwa, taminin ta i kulmama iray ere suna ali omue.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Kulmama iray kaan, Gi Kiingwa dungwa. Nil kulmama suna ali ongwa iray gi kiingwa kol omia, ena ibal binanbile nere gulemue.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Ena angel sutakobe goma bu mugu bu dungure, malia ta bu dungure pare, are te ba te kulmama kalin kobi obin si taminin sutakobe milangwa, taminin ta iru mere simue. Simia ena kalin kobe goma aw dungwa mere tamama. Are sungure baan taw kama sungure, te ba te kulmama para iru kama sire domue.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Iru kanere na kwi kane yebe erere pare, sibayaa ta kamin mina wen puru di ware milungwa kaniwe. Kanigire gala bil dire ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie, eke, miriin go pirie. Angel sutakobe imo milungwa bu mugu bu dinamia, ena gariba gul ki pai milungwa ibal kobe gain giil bilkaw pirangwa, eke, na miriin go piriwa,” dimue.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.