Apocalipse 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Bolima Siipe Siipe Gawlin goma kan paalin anan kole muru kole taran pu erungwa, malia ta ama pu erungwa kaun kamin mina ai ka ta dikire, tele wele ta dikungwa iru ta pirekiwe. Iru ere milungwa kap awa milema di piriwe.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Sime taw mili pire angel kobe anan kole muru kole sutan God guman mina milungure, bu mugu anan kole muru kole sutan yalin kobi tongwa kaniwe.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Angel ta ure, kobile gol pele bala ali ulgu kaana minanin wai sungwa dungwa aa tere, ibal God kalkan tongwa bol mina ale milemue. God ibalin kobe ana di God tongwa, angel iray pirere, “Ibal kalkan God tongwa bol mina ana dungwa i piro,” dirala di eremue. Erungwa ulgu kaana minanin wai sungwa taw binanbile para bol iray gale tenama dire tomue. Kalkan tongwa bol iray, kenin ere ke milungwa bol dungwa, guman mina iray dimue.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Angel iray God guman mina mile ulgu kaana galere, minanin wai sungwa, te God ibalin kobe ana di God tongwa, kalin sui God tongure, minanin te muubilin piremue.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Pirungure angel iray kalkan God tongwa bol enderin irere pele bala i ali yere, pu si gariba gul main eremue. Erungure kamin guru dungure, te teli bilkaw dungure, te kamin nega erungure, te ememe bil pilau dimue.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ena angel anan kole muru kole sutan bu mugu inin inin ire bu dala di aa non eremue.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Angel ta bu mugu bu dungure pare, nimin niremil te enderin te mayan bole imu dire gian ere nil kol ongwa, yaa gariba gul main simue. Gariba gul te eri obin si taminin sutakobe yenangwa, kalkan kobi taminin ta iru mere enderin si gale de taa omue, kulkan para de wei simue.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Angel ta goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure pare, ena kamin kuul ta enderin dongwa mere, pusi pirin nil ali erungwa kaniwe. Iru erungwa, ena pirin nil si keli si i sutakobe erangwa, ta i u mayan mere omue. Omia ena nil kabe ali milungwa gulungure, te sipe nil iray bolimina warungwa para si gulemue.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 — ausente —
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Angel sutan goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure, kulmama bil ta maale kewa bil dongwa mere dere, kamin ai pisere yaa main simue. Nil nuule te nil gibilin si keli si taminin sutakobe erangwa, taminin ta i kulmama iray ere suna ali omue.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Kulmama iray kaan, Gi Kiingwa dungwa. Nil kulmama suna ali ongwa iray gi kiingwa kol omia, ena ibal binanbile nere gulemue.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ena angel sutakobe goma bu mugu bu dungure, malia ta bu dungure pare, are te ba te kulmama kalin kobi obin si taminin sutakobe milangwa, taminin ta iru mere simue. Simia ena kalin kobe goma aw dungwa mere tamama. Are sungure baan taw kama sungure, te ba te kulmama para iru kama sire domue.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Iru kanere na kwi kane yebe erere pare, sibayaa ta kamin mina wen puru di ware milungwa kaniwe. Kanigire gala bil dire ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie, eke, miriin go pirie. Angel sutakobe imo milungwa bu mugu bu dinamia, ena gariba gul ki pai milungwa ibal kobe gain giil bilkaw pirangwa, eke, na miriin go piriwa,” dimue.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.