Apocalipse 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Bolima Siipe Siipe Gawlin goma kan paalin anan kole muru kole taran pu erungwa, malia ta ama pu erungwa kaun kamin mina ai ka ta dikire, tele wele ta dikungwa iru ta pirekiwe. Iru ere milungwa kap awa milema di piriwe.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Sime taw mili pire angel kobe anan kole muru kole sutan God guman mina milungure, bu mugu anan kole muru kole sutan yalin kobi tongwa kaniwe.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Angel ta ure, kobile gol pele bala ali ulgu kaana minanin wai sungwa dungwa aa tere, ibal God kalkan tongwa bol mina ale milemue. God ibalin kobe ana di God tongwa, angel iray pirere, “Ibal kalkan God tongwa bol mina ana dungwa i piro,” dirala di eremue. Erungwa ulgu kaana minanin wai sungwa taw binanbile para bol iray gale tenama dire tomue. Kalkan tongwa bol iray, kenin ere ke milungwa bol dungwa, guman mina iray dimue.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Angel iray God guman mina mile ulgu kaana galere, minanin wai sungwa, te God ibalin kobe ana di God tongwa, kalin sui God tongure, minanin te muubilin piremue.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Pirungure angel iray kalkan God tongwa bol enderin irere pele bala i ali yere, pu si gariba gul main eremue. Erungure kamin guru dungure, te teli bilkaw dungure, te kamin nega erungure, te ememe bil pilau dimue.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ena angel anan kole muru kole sutan bu mugu inin inin ire bu dala di aa non eremue.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Angel ta bu mugu bu dungure pare, nimin niremil te enderin te mayan bole imu dire gian ere nil kol ongwa, yaa gariba gul main simue. Gariba gul te eri obin si taminin sutakobe yenangwa, kalkan kobi taminin ta iru mere enderin si gale de taa omue, kulkan para de wei simue.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Angel ta goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure pare, ena kamin kuul ta enderin dongwa mere, pusi pirin nil ali erungwa kaniwe. Iru erungwa, ena pirin nil si keli si i sutakobe erangwa, ta i u mayan mere omue. Omia ena nil kabe ali milungwa gulungure, te sipe nil iray bolimina warungwa para si gulemue.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 — ausente —
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Angel sutan goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure, kulmama bil ta maale kewa bil dongwa mere dere, kamin ai pisere yaa main simue. Nil nuule te nil gibilin si keli si taminin sutakobe erangwa, taminin ta i kulmama iray ere suna ali omue.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Kulmama iray kaan, Gi Kiingwa dungwa. Nil kulmama suna ali ongwa iray gi kiingwa kol omia, ena ibal binanbile nere gulemue.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ena angel sutakobe goma bu mugu bu dungure, malia ta bu dungure pare, are te ba te kulmama kalin kobi obin si taminin sutakobe milangwa, taminin ta iru mere simue. Simia ena kalin kobe goma aw dungwa mere tamama. Are sungure baan taw kama sungure, te ba te kulmama para iru kama sire domue.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Iru kanere na kwi kane yebe erere pare, sibayaa ta kamin mina wen puru di ware milungwa kaniwe. Kanigire gala bil dire ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie, eke, miriin go pirie. Angel sutakobe imo milungwa bu mugu bu dinamia, ena gariba gul ki pai milungwa ibal kobe gain giil bilkaw pirangwa, eke, na miriin go piriwa,” dimue.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.