Apocalipse 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Sadis ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta God Iban anan kole muru kole sutan bole milere, te kulmama anan kole muru kole sutan aa tongwa yal, yal iray na mile ka pore di i teiwa. I ibal kobe kal eringa na kanere, te ibal kobe mile, ‘Sadis ka main ibal taminin sigare kule wai milemua,’ dimba ibal gule daalin sungwa mere, i ibal kobe nomanin suna iru gule daalin simua.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Iru mile pai eringa pisere, i ka main pire gi dinga main iru tawle imo dimia, pi nima nama dire, konagi nega di ero. Ta erekinanga, main piringa iray kaya wei sinamua. God maabin mina kalkan eringa, kirara muru ta ere gawa dikinga na i kaniwa.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ka main nil si i tongure piringa aa gi di pire, kal ki eringa pisere kwi nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena komina kunibe nongwa yal ungwa mere, na i milinga gul iru uralga kaun i ta pire pol sekenanwa.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Dimba galsuna debigi yongwa mere, i Sadis ibal taw nomanin suna debigi iru ta yekinwa. Yekinga wai paimia, ena i gal pege sigi dingire, na uralga bole pena gale warabilwa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena gal pege wai kan diga i sigi di teralwa. Ibal na bole mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku mina biliga ta se erekiralwa. Na Abe te yalini angel kobe guman mina, ‘Ibalin kobi na gawlimanan milemua,’ dire di gawa di teralwa.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Piladelpia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kal dime di ere dorimil mile, kirara kawen dungwa yal iray, na miliwa. Debiti ain, God kenin ere ke milungwa ain, kana giran ki na aa teiwa. Ibal ta ala nama dire, na kol yawle teiwa. Te yal ta kwi si pere dinangwa ta milekemua. Te ibal ta ala pekenama dire, na kol yaaliwa. Te yal ta ibal i yawle tenangwa ta milekemua.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 I mile pai eringa na i kaniwa. I ka main pire gi dinga, i niminin ta milekinba, na ka diga pire wiina erere, te na guunan kanan ka di kile di mena ere na tekinwa. I kol wai ta pire ka main konagi erana dire, kol ta bala di i tegire, yal ta kol i si pere ta di i tekenangwa paamua.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ka di i terala ere gule piro. Ibal taw i milinga suna Satan gawliman mile, ‘Yuda ibal miliwa,’ dimba kakiibi dungwa, ena ibalin kobi iwe. Ibalin kobi ure i kawnin mina yaa i kwi bile deminin si i tenama dire, na bale nusi ibalin kobi teralwa. Teralgire na denan miranan i tega, ibalin kobi kanamua.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ka main aa gi di piringa, ‘Yobilaan bile niminin milo,’ di tega mere eringa, ena gariba gul ibal muru gain giil pirungwa kaun u maribe nangure, na i ibal kobe kenin ere i te milalga wai milanwa. Ibal para muru sua i kanama dire, kamin kaun iray kawen u maribe namua.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Na gin taran ere ime uralwa. I ainin kamin ai, yal ta pi ta ikinama dire, ka main pire gi dinga, aa gi di pire milo.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na Abe God ka main ogu kawligi dungwa mere, ibalin kobi iru mile, God bole si dawle milangwal milamua. Ibalin kobi God gawliman milema di ibal iru pirama dire, na Abe God kaan ibalin kobi gain mina bilalwa. Te Yerusalem ain ta kwi, kamin ai pisere ere ime unangwa, na Abe God ogu ain iray kaan para gain mina bilalwa. Te na kaanan ta kwi ye na tenangure, kaanan iray para ibalin kobi gain mina bilalwa.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Eleodisia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kirara kawen di milere, te God ka dungwa pire wiina ere ka i di gawa direre, te God kalkan ere yongwa komin kanin milere, iru milungwa yal iray na miliwa.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 I mile pai eringa, main na kane piseriwa. I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekinga kaniwa. Konagi nega di eran mo, kirara si nege eran mo, main ta iru ere milana di piriwa.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekire nega tawliga di ere milingiraba, na denan suna i milinga mebil suule i mena eralwa.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 I ibal kobe mile na kulgal bona te kobile moni binanbile dungure, te kalkan aa te nongwa yal milere, te ‘Kulgal bona taw ama ta waa duukiwa,’ dinba i ibal digan milere, te miriin pire i tongwa paingure milere, te kulgal bona aa te nekungwa mere milere, te omilin gi dungwa mere milere, te yorawan bole milungwa mere milere, i ibal kobe nomanin kama sire iru milinwa.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Iru milina, ena na kile kaman ka di i terala piro. I kalkan aa te nongwa ibal milana dire, na ain yobilagi gol wai dungwa aa te nega i, i gibilin si inana wo. Te i yorawan bole milinga gay ta gulekenana dire, na gal pege aa te nega gibilin si inana wo. Te omilin gi dinga pilaa di kanana dire, na omilin kabe aa te nega gibilin si inana wo.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Na denan miranan ibal tega, ena na ibalin kobi para kan tere na giranan wiina erama dire, kile kaman ka di teiwa. Iru eriga paamia, ena si nege eringa pisere, te kal digan eringa mun kal waa tere, nomanin suna si kiruul so.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ka di i terala ere gule piro. Kana giran ta si pere dungwa, na mena ale mile si gule di miliwa. Di miliga yal ta na naanan pire kol yawle na tenamia, ena na ere ala pire na yal sui ye nerabilwa.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Gariba kal pirungwa maangure inin manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na para iru manaa di tere ka main pire gi di milinga, na Abe kenin ere ke milungwa ain binan amin di miliga mere, ibalin kobi, ‘Na kenin ere ke miliga ain binan amin di milo,’ di teralwa.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.