Apocalipse 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Sadis ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta God Iban anan kole muru kole sutan bole milere, te kulmama anan kole muru kole sutan aa tongwa yal, yal iray na mile ka pore di i teiwa. I ibal kobe kal eringa na kanere, te ibal kobe mile, ‘Sadis ka main ibal taminin sigare kule wai milemua,’ dimba ibal gule daalin sungwa mere, i ibal kobe nomanin suna iru gule daalin simua.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Iru mile pai eringa pisere, i ka main pire gi dinga main iru tawle imo dimia, pi nima nama dire, konagi nega di ero. Ta erekinanga, main piringa iray kaya wei sinamua. God maabin mina kalkan eringa, kirara muru ta ere gawa dikinga na i kaniwa.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ka main nil si i tongure piringa aa gi di pire, kal ki eringa pisere kwi nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena komina kunibe nongwa yal ungwa mere, na i milinga gul iru uralga kaun i ta pire pol sekenanwa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Dimba galsuna debigi yongwa mere, i Sadis ibal taw nomanin suna debigi iru ta yekinwa. Yekinga wai paimia, ena i gal pege sigi dingire, na uralga bole pena gale warabilwa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena gal pege wai kan diga i sigi di teralwa. Ibal na bole mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku mina biliga ta se erekiralwa. Na Abe te yalini angel kobe guman mina, ‘Ibalin kobi na gawlimanan milemua,’ dire di gawa di teralwa.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Piladelpia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kal dime di ere dorimil mile, kirara kawen dungwa yal iray, na miliwa. Debiti ain, God kenin ere ke milungwa ain, kana giran ki na aa teiwa. Ibal ta ala nama dire, na kol yawle teiwa. Te yal ta kwi si pere dinangwa ta milekemua. Te ibal ta ala pekenama dire, na kol yaaliwa. Te yal ta ibal i yawle tenangwa ta milekemua.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 I mile pai eringa na i kaniwa. I ka main pire gi dinga, i niminin ta milekinba, na ka diga pire wiina erere, te na guunan kanan ka di kile di mena ere na tekinwa. I kol wai ta pire ka main konagi erana dire, kol ta bala di i tegire, yal ta kol i si pere ta di i tekenangwa paamua.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ka di i terala ere gule piro. Ibal taw i milinga suna Satan gawliman mile, ‘Yuda ibal miliwa,’ dimba kakiibi dungwa, ena ibalin kobi iwe. Ibalin kobi ure i kawnin mina yaa i kwi bile deminin si i tenama dire, na bale nusi ibalin kobi teralwa. Teralgire na denan miranan i tega, ibalin kobi kanamua.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ka main aa gi di piringa, ‘Yobilaan bile niminin milo,’ di tega mere eringa, ena gariba gul ibal muru gain giil pirungwa kaun u maribe nangure, na i ibal kobe kenin ere i te milalga wai milanwa. Ibal para muru sua i kanama dire, kamin kaun iray kawen u maribe namua.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na gin taran ere ime uralwa. I ainin kamin ai, yal ta pi ta ikinama dire, ka main pire gi dinga, aa gi di pire milo.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na Abe God ka main ogu kawligi dungwa mere, ibalin kobi iru mile, God bole si dawle milangwal milamua. Ibalin kobi God gawliman milema di ibal iru pirama dire, na Abe God kaan ibalin kobi gain mina bilalwa. Te Yerusalem ain ta kwi, kamin ai pisere ere ime unangwa, na Abe God ogu ain iray kaan para gain mina bilalwa. Te na kaanan ta kwi ye na tenangure, kaanan iray para ibalin kobi gain mina bilalwa.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Eleodisia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kirara kawen di milere, te God ka dungwa pire wiina ere ka i di gawa direre, te God kalkan ere yongwa komin kanin milere, iru milungwa yal iray na miliwa.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 I mile pai eringa, main na kane piseriwa. I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekinga kaniwa. Konagi nega di eran mo, kirara si nege eran mo, main ta iru ere milana di piriwa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekire nega tawliga di ere milingiraba, na denan suna i milinga mebil suule i mena eralwa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 I ibal kobe mile na kulgal bona te kobile moni binanbile dungure, te kalkan aa te nongwa yal milere, te ‘Kulgal bona taw ama ta waa duukiwa,’ dinba i ibal digan milere, te miriin pire i tongwa paingure milere, te kulgal bona aa te nekungwa mere milere, te omilin gi dungwa mere milere, te yorawan bole milungwa mere milere, i ibal kobe nomanin kama sire iru milinwa.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Iru milina, ena na kile kaman ka di i terala piro. I kalkan aa te nongwa ibal milana dire, na ain yobilagi gol wai dungwa aa te nega i, i gibilin si inana wo. Te i yorawan bole milinga gay ta gulekenana dire, na gal pege aa te nega gibilin si inana wo. Te omilin gi dinga pilaa di kanana dire, na omilin kabe aa te nega gibilin si inana wo.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Na denan miranan ibal tega, ena na ibalin kobi para kan tere na giranan wiina erama dire, kile kaman ka di teiwa. Iru eriga paamia, ena si nege eringa pisere, te kal digan eringa mun kal waa tere, nomanin suna si kiruul so.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ka di i terala ere gule piro. Kana giran ta si pere dungwa, na mena ale mile si gule di miliwa. Di miliga yal ta na naanan pire kol yawle na tenamia, ena na ere ala pire na yal sui ye nerabilwa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Gariba kal pirungwa maangure inin manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na para iru manaa di tere ka main pire gi di milinga, na Abe kenin ere ke milungwa ain binan amin di miliga mere, ibalin kobi, ‘Na kenin ere ke miliga ain binan amin di milo,’ di teralwa.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.