Apocalipse 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Sadis ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta God Iban anan kole muru kole sutan bole milere, te kulmama anan kole muru kole sutan aa tongwa yal, yal iray na mile ka pore di i teiwa. I ibal kobe kal eringa na kanere, te ibal kobe mile, ‘Sadis ka main ibal taminin sigare kule wai milemua,’ dimba ibal gule daalin sungwa mere, i ibal kobe nomanin suna iru gule daalin simua.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Iru mile pai eringa pisere, i ka main pire gi dinga main iru tawle imo dimia, pi nima nama dire, konagi nega di ero. Ta erekinanga, main piringa iray kaya wei sinamua. God maabin mina kalkan eringa, kirara muru ta ere gawa dikinga na i kaniwa.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ka main nil si i tongure piringa aa gi di pire, kal ki eringa pisere kwi nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena komina kunibe nongwa yal ungwa mere, na i milinga gul iru uralga kaun i ta pire pol sekenanwa.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Dimba galsuna debigi yongwa mere, i Sadis ibal taw nomanin suna debigi iru ta yekinwa. Yekinga wai paimia, ena i gal pege sigi dingire, na uralga bole pena gale warabilwa.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena gal pege wai kan diga i sigi di teralwa. Ibal na bole mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku mina biliga ta se erekiralwa. Na Abe te yalini angel kobe guman mina, ‘Ibalin kobi na gawlimanan milemua,’ dire di gawa di teralwa.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Piladelpia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kal dime di ere dorimil mile, kirara kawen dungwa yal iray, na miliwa. Debiti ain, God kenin ere ke milungwa ain, kana giran ki na aa teiwa. Ibal ta ala nama dire, na kol yawle teiwa. Te yal ta kwi si pere dinangwa ta milekemua. Te ibal ta ala pekenama dire, na kol yaaliwa. Te yal ta ibal i yawle tenangwa ta milekemua.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 I mile pai eringa na i kaniwa. I ka main pire gi dinga, i niminin ta milekinba, na ka diga pire wiina erere, te na guunan kanan ka di kile di mena ere na tekinwa. I kol wai ta pire ka main konagi erana dire, kol ta bala di i tegire, yal ta kol i si pere ta di i tekenangwa paamua.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ka di i terala ere gule piro. Ibal taw i milinga suna Satan gawliman mile, ‘Yuda ibal miliwa,’ dimba kakiibi dungwa, ena ibalin kobi iwe. Ibalin kobi ure i kawnin mina yaa i kwi bile deminin si i tenama dire, na bale nusi ibalin kobi teralwa. Teralgire na denan miranan i tega, ibalin kobi kanamua.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ka main aa gi di piringa, ‘Yobilaan bile niminin milo,’ di tega mere eringa, ena gariba gul ibal muru gain giil pirungwa kaun u maribe nangure, na i ibal kobe kenin ere i te milalga wai milanwa. Ibal para muru sua i kanama dire, kamin kaun iray kawen u maribe namua.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Na gin taran ere ime uralwa. I ainin kamin ai, yal ta pi ta ikinama dire, ka main pire gi dinga, aa gi di pire milo.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na Abe God ka main ogu kawligi dungwa mere, ibalin kobi iru mile, God bole si dawle milangwal milamua. Ibalin kobi God gawliman milema di ibal iru pirama dire, na Abe God kaan ibalin kobi gain mina bilalwa. Te Yerusalem ain ta kwi, kamin ai pisere ere ime unangwa, na Abe God ogu ain iray kaan para gain mina bilalwa. Te na kaanan ta kwi ye na tenangure, kaanan iray para ibalin kobi gain mina bilalwa.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Eleodisia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kirara kawen di milere, te God ka dungwa pire wiina ere ka i di gawa direre, te God kalkan ere yongwa komin kanin milere, iru milungwa yal iray na miliwa.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 I mile pai eringa, main na kane piseriwa. I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekinga kaniwa. Konagi nega di eran mo, kirara si nege eran mo, main ta iru ere milana di piriwa.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekire nega tawliga di ere milingiraba, na denan suna i milinga mebil suule i mena eralwa.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 I ibal kobe mile na kulgal bona te kobile moni binanbile dungure, te kalkan aa te nongwa yal milere, te ‘Kulgal bona taw ama ta waa duukiwa,’ dinba i ibal digan milere, te miriin pire i tongwa paingure milere, te kulgal bona aa te nekungwa mere milere, te omilin gi dungwa mere milere, te yorawan bole milungwa mere milere, i ibal kobe nomanin kama sire iru milinwa.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Iru milina, ena na kile kaman ka di i terala piro. I kalkan aa te nongwa ibal milana dire, na ain yobilagi gol wai dungwa aa te nega i, i gibilin si inana wo. Te i yorawan bole milinga gay ta gulekenana dire, na gal pege aa te nega gibilin si inana wo. Te omilin gi dinga pilaa di kanana dire, na omilin kabe aa te nega gibilin si inana wo.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Na denan miranan ibal tega, ena na ibalin kobi para kan tere na giranan wiina erama dire, kile kaman ka di teiwa. Iru eriga paamia, ena si nege eringa pisere, te kal digan eringa mun kal waa tere, nomanin suna si kiruul so.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Ka di i terala ere gule piro. Kana giran ta si pere dungwa, na mena ale mile si gule di miliwa. Di miliga yal ta na naanan pire kol yawle na tenamia, ena na ere ala pire na yal sui ye nerabilwa.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Gariba kal pirungwa maangure inin manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na para iru manaa di tere ka main pire gi di milinga, na Abe kenin ere ke milungwa ain binan amin di miliga mere, ibalin kobi, ‘Na kenin ere ke miliga ain binan amin di milo,’ di teralwa.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.