Apocalipse 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Sadis ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta God Iban anan kole muru kole sutan bole milere, te kulmama anan kole muru kole sutan aa tongwa yal, yal iray na mile ka pore di i teiwa. I ibal kobe kal eringa na kanere, te ibal kobe mile, ‘Sadis ka main ibal taminin sigare kule wai milemua,’ dimba ibal gule daalin sungwa mere, i ibal kobe nomanin suna iru gule daalin simua.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Iru mile pai eringa pisere, i ka main pire gi dinga main iru tawle imo dimia, pi nima nama dire, konagi nega di ero. Ta erekinanga, main piringa iray kaya wei sinamua. God maabin mina kalkan eringa, kirara muru ta ere gawa dikinga na i kaniwa.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ka main nil si i tongure piringa aa gi di pire, kal ki eringa pisere kwi nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena komina kunibe nongwa yal ungwa mere, na i milinga gul iru uralga kaun i ta pire pol sekenanwa.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Dimba galsuna debigi yongwa mere, i Sadis ibal taw nomanin suna debigi iru ta yekinwa. Yekinga wai paimia, ena i gal pege sigi dingire, na uralga bole pena gale warabilwa.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena gal pege wai kan diga i sigi di teralwa. Ibal na bole mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku mina biliga ta se erekiralwa. Na Abe te yalini angel kobe guman mina, ‘Ibalin kobi na gawlimanan milemua,’ dire di gawa di teralwa.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Piladelpia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kal dime di ere dorimil mile, kirara kawen dungwa yal iray, na miliwa. Debiti ain, God kenin ere ke milungwa ain, kana giran ki na aa teiwa. Ibal ta ala nama dire, na kol yawle teiwa. Te yal ta kwi si pere dinangwa ta milekemua. Te ibal ta ala pekenama dire, na kol yaaliwa. Te yal ta ibal i yawle tenangwa ta milekemua.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 I mile pai eringa na i kaniwa. I ka main pire gi dinga, i niminin ta milekinba, na ka diga pire wiina erere, te na guunan kanan ka di kile di mena ere na tekinwa. I kol wai ta pire ka main konagi erana dire, kol ta bala di i tegire, yal ta kol i si pere ta di i tekenangwa paamua.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ka di i terala ere gule piro. Ibal taw i milinga suna Satan gawliman mile, ‘Yuda ibal miliwa,’ dimba kakiibi dungwa, ena ibalin kobi iwe. Ibalin kobi ure i kawnin mina yaa i kwi bile deminin si i tenama dire, na bale nusi ibalin kobi teralwa. Teralgire na denan miranan i tega, ibalin kobi kanamua.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ka main aa gi di piringa, ‘Yobilaan bile niminin milo,’ di tega mere eringa, ena gariba gul ibal muru gain giil pirungwa kaun u maribe nangure, na i ibal kobe kenin ere i te milalga wai milanwa. Ibal para muru sua i kanama dire, kamin kaun iray kawen u maribe namua.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Na gin taran ere ime uralwa. I ainin kamin ai, yal ta pi ta ikinama dire, ka main pire gi dinga, aa gi di pire milo.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na Abe God ka main ogu kawligi dungwa mere, ibalin kobi iru mile, God bole si dawle milangwal milamua. Ibalin kobi God gawliman milema di ibal iru pirama dire, na Abe God kaan ibalin kobi gain mina bilalwa. Te Yerusalem ain ta kwi, kamin ai pisere ere ime unangwa, na Abe God ogu ain iray kaan para gain mina bilalwa. Te na kaanan ta kwi ye na tenangure, kaanan iray para ibalin kobi gain mina bilalwa.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Eleodisia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kirara kawen di milere, te God ka dungwa pire wiina ere ka i di gawa direre, te God kalkan ere yongwa komin kanin milere, iru milungwa yal iray na miliwa.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 I mile pai eringa, main na kane piseriwa. I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekinga kaniwa. Konagi nega di eran mo, kirara si nege eran mo, main ta iru ere milana di piriwa.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekire nega tawliga di ere milingiraba, na denan suna i milinga mebil suule i mena eralwa.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 I ibal kobe mile na kulgal bona te kobile moni binanbile dungure, te kalkan aa te nongwa yal milere, te ‘Kulgal bona taw ama ta waa duukiwa,’ dinba i ibal digan milere, te miriin pire i tongwa paingure milere, te kulgal bona aa te nekungwa mere milere, te omilin gi dungwa mere milere, te yorawan bole milungwa mere milere, i ibal kobe nomanin kama sire iru milinwa.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Iru milina, ena na kile kaman ka di i terala piro. I kalkan aa te nongwa ibal milana dire, na ain yobilagi gol wai dungwa aa te nega i, i gibilin si inana wo. Te i yorawan bole milinga gay ta gulekenana dire, na gal pege aa te nega gibilin si inana wo. Te omilin gi dinga pilaa di kanana dire, na omilin kabe aa te nega gibilin si inana wo.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Na denan miranan ibal tega, ena na ibalin kobi para kan tere na giranan wiina erama dire, kile kaman ka di teiwa. Iru eriga paamia, ena si nege eringa pisere, te kal digan eringa mun kal waa tere, nomanin suna si kiruul so.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Ka di i terala ere gule piro. Kana giran ta si pere dungwa, na mena ale mile si gule di miliwa. Di miliga yal ta na naanan pire kol yawle na tenamia, ena na ere ala pire na yal sui ye nerabilwa.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Gariba kal pirungwa maangure inin manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na para iru manaa di tere ka main pire gi di milinga, na Abe kenin ere ke milungwa ain binan amin di miliga mere, ibalin kobi, ‘Na kenin ere ke miliga ain binan amin di milo,’ di teralwa.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.