Apocalipse 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Sadis ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta God Iban anan kole muru kole sutan bole milere, te kulmama anan kole muru kole sutan aa tongwa yal, yal iray na mile ka pore di i teiwa. I ibal kobe kal eringa na kanere, te ibal kobe mile, ‘Sadis ka main ibal taminin sigare kule wai milemua,’ dimba ibal gule daalin sungwa mere, i ibal kobe nomanin suna iru gule daalin simua.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Iru mile pai eringa pisere, i ka main pire gi dinga main iru tawle imo dimia, pi nima nama dire, konagi nega di ero. Ta erekinanga, main piringa iray kaya wei sinamua. God maabin mina kalkan eringa, kirara muru ta ere gawa dikinga na i kaniwa.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Ka main nil si i tongure piringa aa gi di pire, kal ki eringa pisere kwi nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena komina kunibe nongwa yal ungwa mere, na i milinga gul iru uralga kaun i ta pire pol sekenanwa.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Dimba galsuna debigi yongwa mere, i Sadis ibal taw nomanin suna debigi iru ta yekinwa. Yekinga wai paimia, ena i gal pege sigi dingire, na uralga bole pena gale warabilwa.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena gal pege wai kan diga i sigi di teralwa. Ibal na bole mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku mina biliga ta se erekiralwa. Na Abe te yalini angel kobe guman mina, ‘Ibalin kobi na gawlimanan milemua,’ dire di gawa di teralwa.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Piladelpia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kal dime di ere dorimil mile, kirara kawen dungwa yal iray, na miliwa. Debiti ain, God kenin ere ke milungwa ain, kana giran ki na aa teiwa. Ibal ta ala nama dire, na kol yawle teiwa. Te yal ta kwi si pere dinangwa ta milekemua. Te ibal ta ala pekenama dire, na kol yaaliwa. Te yal ta ibal i yawle tenangwa ta milekemua.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 I mile pai eringa na i kaniwa. I ka main pire gi dinga, i niminin ta milekinba, na ka diga pire wiina erere, te na guunan kanan ka di kile di mena ere na tekinwa. I kol wai ta pire ka main konagi erana dire, kol ta bala di i tegire, yal ta kol i si pere ta di i tekenangwa paamua.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ka di i terala ere gule piro. Ibal taw i milinga suna Satan gawliman mile, ‘Yuda ibal miliwa,’ dimba kakiibi dungwa, ena ibalin kobi iwe. Ibalin kobi ure i kawnin mina yaa i kwi bile deminin si i tenama dire, na bale nusi ibalin kobi teralwa. Teralgire na denan miranan i tega, ibalin kobi kanamua.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ka main aa gi di piringa, ‘Yobilaan bile niminin milo,’ di tega mere eringa, ena gariba gul ibal muru gain giil pirungwa kaun u maribe nangure, na i ibal kobe kenin ere i te milalga wai milanwa. Ibal para muru sua i kanama dire, kamin kaun iray kawen u maribe namua.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na gin taran ere ime uralwa. I ainin kamin ai, yal ta pi ta ikinama dire, ka main pire gi dinga, aa gi di pire milo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na Abe God ka main ogu kawligi dungwa mere, ibalin kobi iru mile, God bole si dawle milangwal milamua. Ibalin kobi God gawliman milema di ibal iru pirama dire, na Abe God kaan ibalin kobi gain mina bilalwa. Te Yerusalem ain ta kwi, kamin ai pisere ere ime unangwa, na Abe God ogu ain iray kaan para gain mina bilalwa. Te na kaanan ta kwi ye na tenangure, kaanan iray para ibalin kobi gain mina bilalwa.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Eleodisia ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kirara kawen di milere, te God ka dungwa pire wiina ere ka i di gawa direre, te God kalkan ere yongwa komin kanin milere, iru milungwa yal iray na miliwa.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 I mile pai eringa, main na kane piseriwa. I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekinga kaniwa. Konagi nega di eran mo, kirara si nege eran mo, main ta iru ere milana di piriwa.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 I konagi nega di erekire, te kirara si nege para ta erekire nega tawliga di ere milingiraba, na denan suna i milinga mebil suule i mena eralwa.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 I ibal kobe mile na kulgal bona te kobile moni binanbile dungure, te kalkan aa te nongwa yal milere, te ‘Kulgal bona taw ama ta waa duukiwa,’ dinba i ibal digan milere, te miriin pire i tongwa paingure milere, te kulgal bona aa te nekungwa mere milere, te omilin gi dungwa mere milere, te yorawan bole milungwa mere milere, i ibal kobe nomanin kama sire iru milinwa.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Iru milina, ena na kile kaman ka di i terala piro. I kalkan aa te nongwa ibal milana dire, na ain yobilagi gol wai dungwa aa te nega i, i gibilin si inana wo. Te i yorawan bole milinga gay ta gulekenana dire, na gal pege aa te nega gibilin si inana wo. Te omilin gi dinga pilaa di kanana dire, na omilin kabe aa te nega gibilin si inana wo.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Na denan miranan ibal tega, ena na ibalin kobi para kan tere na giranan wiina erama dire, kile kaman ka di teiwa. Iru eriga paamia, ena si nege eringa pisere, te kal digan eringa mun kal waa tere, nomanin suna si kiruul so.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ka di i terala ere gule piro. Kana giran ta si pere dungwa, na mena ale mile si gule di miliwa. Di miliga yal ta na naanan pire kol yawle na tenamia, ena na ere ala pire na yal sui ye nerabilwa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Gariba kal pirungwa maangure inin manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na para iru manaa di tere ka main pire gi di milinga, na Abe kenin ere ke milungwa ain binan amin di miliga mere, ibalin kobi, ‘Na kenin ere ke miliga ain binan amin di milo,’ di teralwa.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.