Apocalipse 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ka dire ainere iru dungwa, “Ka ta dirala i ka minin ganin bile Epesas ka main ibal taminin to. “Malia ka diga yal iwe, na kulmama anan kole muru kole sutan anan wen kol aa tere, te enderin derin anan kole muru kole sutan ka main ibal taminin milungwa suna ware mile miliwa.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 I mile pai eringa main, na i kane piseriwa. I konagi nega di erere, te gaynin giil pire i tongwa, niminin mile ale milinga, para kaniwa. Yal kobe kal ki ere milungwa, i ibal kobe yalin kobi nigi de kaninga, i na para piriwa. Yal taw kobe mile, ‘God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,’ dire i ibal kobe yalin kobi suan i kanere yal iru ta milekungwa kanere, kakiibi dungwa pirinwa.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Gaynin giil pire i tongwa, i ale niminin mile milere, te ibal kobe taalime ere i tomba, na guunan kanan pire yobilaan bile ka main pire gogo ere tekinwa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kal iru ere milinba, i goma pire gi di na tenga kaun, i denin miriin na tenga mere, malia ama iru na tekinwa.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Goma mile pai wai ere milinga iray pisere, malia u digan enga, i nomanin si piro. Si piranga kal digan i pisere nomanin suna si kiruul sire goma mile pai wai eringa mere, kwi ainere ero. I iru ta erekinanga, ena i enderin derin ai i ta dekenana dire, kal iru ere i teralwa.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 I kal ta ama eringa wai paangwa main i piro. Nikolas gawliman kobe kal ki erungwa, na den ki ye ibalin kobe tega mere, i para den ki ye tenwa.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena kwi milungwa eri ta God kamin ai wai suna dungwa, ibalin kobi milin i nere mile painangwal painangwa nenama dire, na ‘Para no,’ di teralwa.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ena ka ta dirala, i ka minin ganin bile Simena ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kamin kaya wen kalkan para muru kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinama di erere, te gulere alungwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Taalime obin dongwa aw si waringa kanere, te i kalkan aa te nekinga para kaniiba, God kal wai ere i tongure i kalkan binanbile aa te nongwa ibal mere milinwa. Ibal taw, ‘Na Yuda ibal miliwa,’ dimba, kakiibi dire iru ta milekire, gain ka si i tongwa kaniwa. Ibalin kobi Satan ka main ibal taminin milemua.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Kaun tawle mile pare, gaynin giil piranga, i kuril ta pirekio. I ibal taw ka main pire gi di milan mo, milekenan mo, sua i kanala dire, Satan i kanin sinamua. Sirere are kaun anan kole kole muru tawle gaynin giil piranwa. Na ka main aa gi di pire na te mile gulanga, ena i mile painangal painana dire, na kal iru ere i teralwa.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal piringa maangure manaa di tere ka main pire gi di milanga, ena ibal kirara gule wei sire enderin gaul ai ta pekenanwa.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ena na ka ta dirala, i ka minin ganin bile Pegamam ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i di kuba pera kole kole para algane nongwa aa tongwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Satan kenin ere ke milungwa ain baan suna iray, i ibal kobe ki pai milinga kaniwa. Na ka main i aa gi di pire milere, te na ka main di gawa di milungwa yal, kaan Antipas, Satan ki pai milungwa ain ibal kobe yalini si gulungwa kaun, i ibal kobe pire gi di na tenga piserekire, mun kal waa na tekinwa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kal iru ere milinba, i kalkan taw eringa na nigi de pire i tega, kalin eringai main piro. Kabe si gale galbale kobile tongwa, Isirel ibal kabe iray nenama dire, te Isirel ibal gi abal kane daan gule kunibe inama dire, Beleke kal iru bawle Isirel ibal tongwa, Belam main iru nil si Beleke tomua. Nil si tongwa mere iray, ibal taw i milinga suna ka main iray duulin bile piremua.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Aa gi di pirungwa mere ibal taw i milinga suna mile, Nikolas gawliman kobe main ki erungwa nil si ibal tongwa, aa gi di piremua.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Kal iru ere milinga, ena kal digan i pisere nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena na gin taran i milinga gul ure di kuba pera na giranan ali ere mena ungwa, di iray aa tere ibalin kobi bole kura bilalwa.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena ibalin kobi kamin ai komina aal kule dungwa, i maribe ere nenamua. Nenangure te kobile pege ta ibalin kobi para teralwa. Kobile iray bolimina kaan ta kwi bile teralgire, ibal taw ama kaan i main ta pirekenamba, inangwa yal i tawle piramua.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Tayataira ka main ibal taminin to. “Na God Wan mile ka pore di tega i, enderin bawl sungwa mere, yal ta iru omilin naabile aw dungure milere, te ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yal i kawn mina iru naabile aw dungwa, yal iray na mile ka pore di i teiwa.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 I denin miriin ibal tere, te ka main aa gi di pire milere, te ka main konagi ere milere, te gaynin giil piringa pire unin si milere, kal iru ere milinga na kaniwa. Te goma kal wai erinba, malia i kal wai maa kora kule eringa para na i kaniwa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Kaniiba i kal ta eringa na nigi de pire i tega, kal i eringa i, i piro. Abal ta kaan Yesebel mile, ‘God ka kebe abal miliwa,’ dire kakiibi dimba, i abalini kane gogo ere tenwa. Na ka main nil konagi yal kobe gi abal kane daan gule kunibe inama dire, te kabe si gale galbale kobile tongwa, na nil konagi ibal kabe iray nenama dire, abalini ibalin kobi ka nil iru si tere kiraan sire kela kule di tomua.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Abalini kal digan i erungwa, kwi nomanin suna si kiruul sinama dire, na kamin kaun taw kane gogo ere miliiba, abal i kal digan erungwa i main main piserala pirekire nomanin si kiruul si pirekemua.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Ta pirekemia, ena nibil bil na pilau di abalini terere, te yal kobe abalini bole kal digan erungwa meri erungwa, nomanin si kiruul ta sekenangwa, ena gain giil bil pire yalin kobi teralwa.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Abalini gawl kule yongwa kobe, na ibalin kobi si gulalwa. Si gulalga ena ibal den miriin suna te nomanin suna si pirungwa mere na piria, ka main ibal taminin ta ta, para iru kanamua. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, na tobe maan iru ere i teralwa.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Dimba i Tayataira ibal taw milinga, ka digan nil si ibal tongwa main, i aa gi di ta pire warekinwa. ‘Satan mile pai erungwa main i ta pirekinwa,’ dire kal ki erungwa ibal ka iru di i tomua. Na ka di i terala piro. Ka obin dongwa di i tega pire milinga, na taw ama ta ere i tekeralwa.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Dimba na ka main aa gi di piringa pire mili nanga nanga, na i milinga gul u maribe pi milalga kaun para pire gi di milo.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di mile, te na ka diga mere pire wiina ere milangwa, ena ibalin kobe gariba bilin ta ta para kenin ere ke milama dire, yobilaan pai ibalin kobi teralwa.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Na Abe yobilaan pai na tongwa mere yobilaan pai ibalin kobi teralgire, gariba muine kuba aa tere si bugu dungwa mere, ibalin kobi iru ain yobilagi kuba aa tere gariba bilin ta ta para kenin ere ke milamua.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Te kulmama ta kaan Mebil, kwimile imo de dungwa, na kulmama iray ibalin kobi teralgire aw di tenamua.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.