Apocalipse 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka dire ainere iru dungwa, “Ka ta dirala i ka minin ganin bile Epesas ka main ibal taminin to. “Malia ka diga yal iwe, na kulmama anan kole muru kole sutan anan wen kol aa tere, te enderin derin anan kole muru kole sutan ka main ibal taminin milungwa suna ware mile miliwa.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 I mile pai eringa main, na i kane piseriwa. I konagi nega di erere, te gaynin giil pire i tongwa, niminin mile ale milinga, para kaniwa. Yal kobe kal ki ere milungwa, i ibal kobe yalin kobi nigi de kaninga, i na para piriwa. Yal taw kobe mile, ‘God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,’ dire i ibal kobe yalin kobi suan i kanere yal iru ta milekungwa kanere, kakiibi dungwa pirinwa.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Gaynin giil pire i tongwa, i ale niminin mile milere, te ibal kobe taalime ere i tomba, na guunan kanan pire yobilaan bile ka main pire gogo ere tekinwa.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Kal iru ere milinba, i goma pire gi di na tenga kaun, i denin miriin na tenga mere, malia ama iru na tekinwa.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Goma mile pai wai ere milinga iray pisere, malia u digan enga, i nomanin si piro. Si piranga kal digan i pisere nomanin suna si kiruul sire goma mile pai wai eringa mere, kwi ainere ero. I iru ta erekinanga, ena i enderin derin ai i ta dekenana dire, kal iru ere i teralwa.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 I kal ta ama eringa wai paangwa main i piro. Nikolas gawliman kobe kal ki erungwa, na den ki ye ibalin kobe tega mere, i para den ki ye tenwa.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena kwi milungwa eri ta God kamin ai wai suna dungwa, ibalin kobi milin i nere mile painangwal painangwa nenama dire, na ‘Para no,’ di teralwa.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ena ka ta dirala, i ka minin ganin bile Simena ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kamin kaya wen kalkan para muru kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinama di erere, te gulere alungwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Taalime obin dongwa aw si waringa kanere, te i kalkan aa te nekinga para kaniiba, God kal wai ere i tongure i kalkan binanbile aa te nongwa ibal mere milinwa. Ibal taw, ‘Na Yuda ibal miliwa,’ dimba, kakiibi dire iru ta milekire, gain ka si i tongwa kaniwa. Ibalin kobi Satan ka main ibal taminin milemua.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Kaun tawle mile pare, gaynin giil piranga, i kuril ta pirekio. I ibal taw ka main pire gi di milan mo, milekenan mo, sua i kanala dire, Satan i kanin sinamua. Sirere are kaun anan kole kole muru tawle gaynin giil piranwa. Na ka main aa gi di pire na te mile gulanga, ena i mile painangal painana dire, na kal iru ere i teralwa.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal piringa maangure manaa di tere ka main pire gi di milanga, ena ibal kirara gule wei sire enderin gaul ai ta pekenanwa.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Ena na ka ta dirala, i ka minin ganin bile Pegamam ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i di kuba pera kole kole para algane nongwa aa tongwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Satan kenin ere ke milungwa ain baan suna iray, i ibal kobe ki pai milinga kaniwa. Na ka main i aa gi di pire milere, te na ka main di gawa di milungwa yal, kaan Antipas, Satan ki pai milungwa ain ibal kobe yalini si gulungwa kaun, i ibal kobe pire gi di na tenga piserekire, mun kal waa na tekinwa.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Kal iru ere milinba, i kalkan taw eringa na nigi de pire i tega, kalin eringai main piro. Kabe si gale galbale kobile tongwa, Isirel ibal kabe iray nenama dire, te Isirel ibal gi abal kane daan gule kunibe inama dire, Beleke kal iru bawle Isirel ibal tongwa, Belam main iru nil si Beleke tomua. Nil si tongwa mere iray, ibal taw i milinga suna ka main iray duulin bile piremua.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Aa gi di pirungwa mere ibal taw i milinga suna mile, Nikolas gawliman kobe main ki erungwa nil si ibal tongwa, aa gi di piremua.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kal iru ere milinga, ena kal digan i pisere nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena na gin taran i milinga gul ure di kuba pera na giranan ali ere mena ungwa, di iray aa tere ibalin kobi bole kura bilalwa.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena ibalin kobi kamin ai komina aal kule dungwa, i maribe ere nenamua. Nenangure te kobile pege ta ibalin kobi para teralwa. Kobile iray bolimina kaan ta kwi bile teralgire, ibal taw ama kaan i main ta pirekenamba, inangwa yal i tawle piramua.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Tayataira ka main ibal taminin to. “Na God Wan mile ka pore di tega i, enderin bawl sungwa mere, yal ta iru omilin naabile aw dungure milere, te ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yal i kawn mina iru naabile aw dungwa, yal iray na mile ka pore di i teiwa.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 I denin miriin ibal tere, te ka main aa gi di pire milere, te ka main konagi ere milere, te gaynin giil piringa pire unin si milere, kal iru ere milinga na kaniwa. Te goma kal wai erinba, malia i kal wai maa kora kule eringa para na i kaniwa.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kaniiba i kal ta eringa na nigi de pire i tega, kal i eringa i, i piro. Abal ta kaan Yesebel mile, ‘God ka kebe abal miliwa,’ dire kakiibi dimba, i abalini kane gogo ere tenwa. Na ka main nil konagi yal kobe gi abal kane daan gule kunibe inama dire, te kabe si gale galbale kobile tongwa, na nil konagi ibal kabe iray nenama dire, abalini ibalin kobi ka nil iru si tere kiraan sire kela kule di tomua.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Abalini kal digan i erungwa, kwi nomanin suna si kiruul sinama dire, na kamin kaun taw kane gogo ere miliiba, abal i kal digan erungwa i main main piserala pirekire nomanin si kiruul si pirekemua.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Ta pirekemia, ena nibil bil na pilau di abalini terere, te yal kobe abalini bole kal digan erungwa meri erungwa, nomanin si kiruul ta sekenangwa, ena gain giil bil pire yalin kobi teralwa.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Abalini gawl kule yongwa kobe, na ibalin kobi si gulalwa. Si gulalga ena ibal den miriin suna te nomanin suna si pirungwa mere na piria, ka main ibal taminin ta ta, para iru kanamua. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, na tobe maan iru ere i teralwa.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Dimba i Tayataira ibal taw milinga, ka digan nil si ibal tongwa main, i aa gi di ta pire warekinwa. ‘Satan mile pai erungwa main i ta pirekinwa,’ dire kal ki erungwa ibal ka iru di i tomua. Na ka di i terala piro. Ka obin dongwa di i tega pire milinga, na taw ama ta ere i tekeralwa.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Dimba na ka main aa gi di piringa pire mili nanga nanga, na i milinga gul u maribe pi milalga kaun para pire gi di milo.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di mile, te na ka diga mere pire wiina ere milangwa, ena ibalin kobe gariba bilin ta ta para kenin ere ke milama dire, yobilaan pai ibalin kobi teralwa.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Na Abe yobilaan pai na tongwa mere yobilaan pai ibalin kobi teralgire, gariba muine kuba aa tere si bugu dungwa mere, ibalin kobi iru ain yobilagi kuba aa tere gariba bilin ta ta para kenin ere ke milamua.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Te kulmama ta kaan Mebil, kwimile imo de dungwa, na kulmama iray ibalin kobi teralgire aw di tenamua.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.