Apocalipse 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka dire ainere iru dungwa, “Ka ta dirala i ka minin ganin bile Epesas ka main ibal taminin to. “Malia ka diga yal iwe, na kulmama anan kole muru kole sutan anan wen kol aa tere, te enderin derin anan kole muru kole sutan ka main ibal taminin milungwa suna ware mile miliwa.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 I mile pai eringa main, na i kane piseriwa. I konagi nega di erere, te gaynin giil pire i tongwa, niminin mile ale milinga, para kaniwa. Yal kobe kal ki ere milungwa, i ibal kobe yalin kobi nigi de kaninga, i na para piriwa. Yal taw kobe mile, ‘God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,’ dire i ibal kobe yalin kobi suan i kanere yal iru ta milekungwa kanere, kakiibi dungwa pirinwa.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Gaynin giil pire i tongwa, i ale niminin mile milere, te ibal kobe taalime ere i tomba, na guunan kanan pire yobilaan bile ka main pire gogo ere tekinwa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Kal iru ere milinba, i goma pire gi di na tenga kaun, i denin miriin na tenga mere, malia ama iru na tekinwa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Goma mile pai wai ere milinga iray pisere, malia u digan enga, i nomanin si piro. Si piranga kal digan i pisere nomanin suna si kiruul sire goma mile pai wai eringa mere, kwi ainere ero. I iru ta erekinanga, ena i enderin derin ai i ta dekenana dire, kal iru ere i teralwa.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 I kal ta ama eringa wai paangwa main i piro. Nikolas gawliman kobe kal ki erungwa, na den ki ye ibalin kobe tega mere, i para den ki ye tenwa.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena kwi milungwa eri ta God kamin ai wai suna dungwa, ibalin kobi milin i nere mile painangwal painangwa nenama dire, na ‘Para no,’ di teralwa.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Ena ka ta dirala, i ka minin ganin bile Simena ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kamin kaya wen kalkan para muru kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinama di erere, te gulere alungwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Taalime obin dongwa aw si waringa kanere, te i kalkan aa te nekinga para kaniiba, God kal wai ere i tongure i kalkan binanbile aa te nongwa ibal mere milinwa. Ibal taw, ‘Na Yuda ibal miliwa,’ dimba, kakiibi dire iru ta milekire, gain ka si i tongwa kaniwa. Ibalin kobi Satan ka main ibal taminin milemua.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kaun tawle mile pare, gaynin giil piranga, i kuril ta pirekio. I ibal taw ka main pire gi di milan mo, milekenan mo, sua i kanala dire, Satan i kanin sinamua. Sirere are kaun anan kole kole muru tawle gaynin giil piranwa. Na ka main aa gi di pire na te mile gulanga, ena i mile painangal painana dire, na kal iru ere i teralwa.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal piringa maangure manaa di tere ka main pire gi di milanga, ena ibal kirara gule wei sire enderin gaul ai ta pekenanwa.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Ena na ka ta dirala, i ka minin ganin bile Pegamam ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i di kuba pera kole kole para algane nongwa aa tongwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Satan kenin ere ke milungwa ain baan suna iray, i ibal kobe ki pai milinga kaniwa. Na ka main i aa gi di pire milere, te na ka main di gawa di milungwa yal, kaan Antipas, Satan ki pai milungwa ain ibal kobe yalini si gulungwa kaun, i ibal kobe pire gi di na tenga piserekire, mun kal waa na tekinwa.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Kal iru ere milinba, i kalkan taw eringa na nigi de pire i tega, kalin eringai main piro. Kabe si gale galbale kobile tongwa, Isirel ibal kabe iray nenama dire, te Isirel ibal gi abal kane daan gule kunibe inama dire, Beleke kal iru bawle Isirel ibal tongwa, Belam main iru nil si Beleke tomua. Nil si tongwa mere iray, ibal taw i milinga suna ka main iray duulin bile piremua.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Aa gi di pirungwa mere ibal taw i milinga suna mile, Nikolas gawliman kobe main ki erungwa nil si ibal tongwa, aa gi di piremua.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Kal iru ere milinga, ena kal digan i pisere nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena na gin taran i milinga gul ure di kuba pera na giranan ali ere mena ungwa, di iray aa tere ibalin kobi bole kura bilalwa.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena ibalin kobi kamin ai komina aal kule dungwa, i maribe ere nenamua. Nenangure te kobile pege ta ibalin kobi para teralwa. Kobile iray bolimina kaan ta kwi bile teralgire, ibal taw ama kaan i main ta pirekenamba, inangwa yal i tawle piramua.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Tayataira ka main ibal taminin to. “Na God Wan mile ka pore di tega i, enderin bawl sungwa mere, yal ta iru omilin naabile aw dungure milere, te ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yal i kawn mina iru naabile aw dungwa, yal iray na mile ka pore di i teiwa.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 I denin miriin ibal tere, te ka main aa gi di pire milere, te ka main konagi ere milere, te gaynin giil piringa pire unin si milere, kal iru ere milinga na kaniwa. Te goma kal wai erinba, malia i kal wai maa kora kule eringa para na i kaniwa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Kaniiba i kal ta eringa na nigi de pire i tega, kal i eringa i, i piro. Abal ta kaan Yesebel mile, ‘God ka kebe abal miliwa,’ dire kakiibi dimba, i abalini kane gogo ere tenwa. Na ka main nil konagi yal kobe gi abal kane daan gule kunibe inama dire, te kabe si gale galbale kobile tongwa, na nil konagi ibal kabe iray nenama dire, abalini ibalin kobi ka nil iru si tere kiraan sire kela kule di tomua.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Abalini kal digan i erungwa, kwi nomanin suna si kiruul sinama dire, na kamin kaun taw kane gogo ere miliiba, abal i kal digan erungwa i main main piserala pirekire nomanin si kiruul si pirekemua.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ta pirekemia, ena nibil bil na pilau di abalini terere, te yal kobe abalini bole kal digan erungwa meri erungwa, nomanin si kiruul ta sekenangwa, ena gain giil bil pire yalin kobi teralwa.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Abalini gawl kule yongwa kobe, na ibalin kobi si gulalwa. Si gulalga ena ibal den miriin suna te nomanin suna si pirungwa mere na piria, ka main ibal taminin ta ta, para iru kanamua. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, na tobe maan iru ere i teralwa.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Dimba i Tayataira ibal taw milinga, ka digan nil si ibal tongwa main, i aa gi di ta pire warekinwa. ‘Satan mile pai erungwa main i ta pirekinwa,’ dire kal ki erungwa ibal ka iru di i tomua. Na ka di i terala piro. Ka obin dongwa di i tega pire milinga, na taw ama ta ere i tekeralwa.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Dimba na ka main aa gi di piringa pire mili nanga nanga, na i milinga gul u maribe pi milalga kaun para pire gi di milo.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di mile, te na ka diga mere pire wiina ere milangwa, ena ibalin kobe gariba bilin ta ta para kenin ere ke milama dire, yobilaan pai ibalin kobi teralwa.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Na Abe yobilaan pai na tongwa mere yobilaan pai ibalin kobi teralgire, gariba muine kuba aa tere si bugu dungwa mere, ibalin kobi iru ain yobilagi kuba aa tere gariba bilin ta ta para kenin ere ke milamua.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Te kulmama ta kaan Mebil, kwimile imo de dungwa, na kulmama iray ibalin kobi teralgire aw di tenamua.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.