Apocalipse 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ka dire ainere iru dungwa, “Ka ta dirala i ka minin ganin bile Epesas ka main ibal taminin to. “Malia ka diga yal iwe, na kulmama anan kole muru kole sutan anan wen kol aa tere, te enderin derin anan kole muru kole sutan ka main ibal taminin milungwa suna ware mile miliwa.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 I mile pai eringa main, na i kane piseriwa. I konagi nega di erere, te gaynin giil pire i tongwa, niminin mile ale milinga, para kaniwa. Yal kobe kal ki ere milungwa, i ibal kobe yalin kobi nigi de kaninga, i na para piriwa. Yal taw kobe mile, ‘God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,’ dire i ibal kobe yalin kobi suan i kanere yal iru ta milekungwa kanere, kakiibi dungwa pirinwa.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Gaynin giil pire i tongwa, i ale niminin mile milere, te ibal kobe taalime ere i tomba, na guunan kanan pire yobilaan bile ka main pire gogo ere tekinwa.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Kal iru ere milinba, i goma pire gi di na tenga kaun, i denin miriin na tenga mere, malia ama iru na tekinwa.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Goma mile pai wai ere milinga iray pisere, malia u digan enga, i nomanin si piro. Si piranga kal digan i pisere nomanin suna si kiruul sire goma mile pai wai eringa mere, kwi ainere ero. I iru ta erekinanga, ena i enderin derin ai i ta dekenana dire, kal iru ere i teralwa.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 I kal ta ama eringa wai paangwa main i piro. Nikolas gawliman kobe kal ki erungwa, na den ki ye ibalin kobe tega mere, i para den ki ye tenwa.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena kwi milungwa eri ta God kamin ai wai suna dungwa, ibalin kobi milin i nere mile painangwal painangwa nenama dire, na ‘Para no,’ di teralwa.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Ena ka ta dirala, i ka minin ganin bile Simena ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i, yal ta kamin kaya wen kalkan para muru kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinama di erere, te gulere alungwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Taalime obin dongwa aw si waringa kanere, te i kalkan aa te nekinga para kaniiba, God kal wai ere i tongure i kalkan binanbile aa te nongwa ibal mere milinwa. Ibal taw, ‘Na Yuda ibal miliwa,’ dimba, kakiibi dire iru ta milekire, gain ka si i tongwa kaniwa. Ibalin kobi Satan ka main ibal taminin milemua.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kaun tawle mile pare, gaynin giil piranga, i kuril ta pirekio. I ibal taw ka main pire gi di milan mo, milekenan mo, sua i kanala dire, Satan i kanin sinamua. Sirere are kaun anan kole kole muru tawle gaynin giil piranwa. Na ka main aa gi di pire na te mile gulanga, ena i mile painangal painana dire, na kal iru ere i teralwa.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal piringa maangure manaa di tere ka main pire gi di milanga, ena ibal kirara gule wei sire enderin gaul ai ta pekenanwa.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Ena na ka ta dirala, i ka minin ganin bile Pegamam ka main ibal taminin to. “Ka pore di i tega i di kuba pera kole kole para algane nongwa aa tongwa yal i, na mile ka pore di i teiwa.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Satan kenin ere ke milungwa ain baan suna iray, i ibal kobe ki pai milinga kaniwa. Na ka main i aa gi di pire milere, te na ka main di gawa di milungwa yal, kaan Antipas, Satan ki pai milungwa ain ibal kobe yalini si gulungwa kaun, i ibal kobe pire gi di na tenga piserekire, mun kal waa na tekinwa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Kal iru ere milinba, i kalkan taw eringa na nigi de pire i tega, kalin eringai main piro. Kabe si gale galbale kobile tongwa, Isirel ibal kabe iray nenama dire, te Isirel ibal gi abal kane daan gule kunibe inama dire, Beleke kal iru bawle Isirel ibal tongwa, Belam main iru nil si Beleke tomua. Nil si tongwa mere iray, ibal taw i milinga suna ka main iray duulin bile piremua.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Aa gi di pirungwa mere ibal taw i milinga suna mile, Nikolas gawliman kobe main ki erungwa nil si ibal tongwa, aa gi di piremua.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Kal iru ere milinga, ena kal digan i pisere nomanin suna si kiruul so. Si kiruul ta sekenanga, ena na gin taran i milinga gul ure di kuba pera na giranan ali ere mena ungwa, di iray aa tere ibalin kobi bole kura bilalwa.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro. “Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena ibalin kobi kamin ai komina aal kule dungwa, i maribe ere nenamua. Nenangure te kobile pege ta ibalin kobi para teralwa. Kobile iray bolimina kaan ta kwi bile teralgire, ibal taw ama kaan i main ta pirekenamba, inangwa yal i tawle piramua.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Ena na ka ta dirala i ka minin ganin bile Tayataira ka main ibal taminin to. “Na God Wan mile ka pore di tega i, enderin bawl sungwa mere, yal ta iru omilin naabile aw dungure milere, te ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yal i kawn mina iru naabile aw dungwa, yal iray na mile ka pore di i teiwa.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 I denin miriin ibal tere, te ka main aa gi di pire milere, te ka main konagi ere milere, te gaynin giil piringa pire unin si milere, kal iru ere milinga na kaniwa. Te goma kal wai erinba, malia i kal wai maa kora kule eringa para na i kaniwa.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Kaniiba i kal ta eringa na nigi de pire i tega, kal i eringa i, i piro. Abal ta kaan Yesebel mile, ‘God ka kebe abal miliwa,’ dire kakiibi dimba, i abalini kane gogo ere tenwa. Na ka main nil konagi yal kobe gi abal kane daan gule kunibe inama dire, te kabe si gale galbale kobile tongwa, na nil konagi ibal kabe iray nenama dire, abalini ibalin kobi ka nil iru si tere kiraan sire kela kule di tomua.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Abalini kal digan i erungwa, kwi nomanin suna si kiruul sinama dire, na kamin kaun taw kane gogo ere miliiba, abal i kal digan erungwa i main main piserala pirekire nomanin si kiruul si pirekemua.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ta pirekemia, ena nibil bil na pilau di abalini terere, te yal kobe abalini bole kal digan erungwa meri erungwa, nomanin si kiruul ta sekenangwa, ena gain giil bil pire yalin kobi teralwa.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Abalini gawl kule yongwa kobe, na ibalin kobi si gulalwa. Si gulalga ena ibal den miriin suna te nomanin suna si pirungwa mere na piria, ka main ibal taminin ta ta, para iru kanamua. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, na tobe maan iru ere i teralwa.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “Dimba i Tayataira ibal taw milinga, ka digan nil si ibal tongwa main, i aa gi di ta pire warekinwa. ‘Satan mile pai erungwa main i ta pirekinwa,’ dire kal ki erungwa ibal ka iru di i tomua. Na ka di i terala piro. Ka obin dongwa di i tega pire milinga, na taw ama ta ere i tekeralwa.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Dimba na ka main aa gi di piringa pire mili nanga nanga, na i milinga gul u maribe pi milalga kaun para pire gi di milo.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Gariba kal pirungwa maangure manaa di tere ka main pire gi di mile, te na ka diga mere pire wiina ere milangwa, ena ibalin kobe gariba bilin ta ta para kenin ere ke milama dire, yobilaan pai ibalin kobi teralwa.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Na Abe yobilaan pai na tongwa mere yobilaan pai ibalin kobi teralgire, gariba muine kuba aa tere si bugu dungwa mere, ibalin kobi iru ain yobilagi kuba aa tere gariba bilin ta ta para kenin ere ke milamua.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Te kulmama ta kaan Mebil, kwimile imo de dungwa, na kulmama iray ibalin kobi teralgire aw di tenamua.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “God Iban ka di ka main ibal taminin ta ta para tongure, i kiranin kulina, ena ere gule piro.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.