Apocalipse 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena bili ta na tere ka iru di na tongwa, “I ale, God ka main ogu bil te ibal kalkan God tongwa bol, di bi kano. Te ibal kobe ogu iray mile ana dire deminin si God tongwa kero.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Keranba ogu iray duwi mena kol bili ta di bi kanekio. Ta kanekinanga main iwe, Yuda ta milekungwa ibal ba yal sui aan kawn muru te na anan milin sui Yerusalem ai si u sutaw erama dire, God, ‘I ero,’ di tomua.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Na guunan kanan di gawa di ibal tenangwa, na yal sui nusi eralwa. Eralgire waiba gal werain bile paale weray sungwa, God ka main di maribe eramua. Are kaun wan tausen tu kandret sikisti, kaun iru di maribe ere ibal tenamua.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Ena eri ta kaan olibe gariba gul kobaan, God, guman mina dungwa mere, yal sui iray iru milemue. Te enderin derin gariba gul kobaan, God, guman mina de dungwa mere, yal sui iray iru milemue.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ibal ta yal sui iray sirala di erangwa, ena yal sui giran mina enderin dere kaymin ibal kirara si wei sinamue. Iru erangwa mere, ibal kobe yal sui sirala di erangure, iru mere si gulamue.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Yal sui iwe. Yal sui God ka main di milungwa kaun nimin kirara ta sekenama dire, yobilaan bil pai yal sui iray tomue. Te nil gibilin u mayan kol nama dire, yobilaan bil bile yal sui tomue. Te kalkan ki ere gariba gul ibal tenangwa kal i, i sutaw ere gariba ibal tenama dire, yal sui para erangwa paamue.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Yal sui kaya ka main i di gawa di piserangure pare, kabe biin ele paire naanin paangwa, enderin gaul ai pisere ere yebe ure, yal sui bole kura bilere yal sui si gulamue.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Si gulangure yal sui yobilagi ogu ai bil ta kombil bine bane suna i dinamue. Ibal kobe yal sui iray inin Singaba eri pera mina si gulungwa ai, ai iray kaan kiibi Sodom mo, Isipi dimue.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Gariba bilin ibal ta ta para ibal taw unangure, te gawlima ta ta para ibal taw unangure, te ka kowa more more paangwa para muru ibal taw unangure, te kuru kama ibal ta ta para taw unangure, ibal kobe iru ure are kaun sutakobe te ta kole yal sui gulungwa, yobilagi kanere, “Maul ta si yekinanwa,” dinamue.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Yal sui iray gulungwa i pire, ibal wai wen piramue. Pirere egin gale wela si erere, te yal ta komina bil yal ta tenangure, yal iray maan tenamue. Iru erangwa main iwe. God ka kebe yal sui iray gain giil bilkaw pire gariba ibal tongwa yal sui iray gulemia, ena gariba gul ibal para wai wen piramue.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Are kaun sutakobe te ta kole wei sungure, God giran miin pu di yal sui den miriin suna erangure, yal sui alamia, ena ibal kobe kane kuril wen piramue.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kamin mina ure ka iru di yal sui tongwa, “I ereya wo.” Yal sui kawa bole kamin mina ibe ongwa, kaymin ibal kane milemue.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ongwa kaun wen i, ememe bilkaw pilau dungure, ogu ai bil iray kole si suule eremue. Erungwa ai mege mege anan kole muru kole sui sui imo dungwa, kole taran si suule eremue. Ememe bilkaw iray pilau dimia, ena ibal tausen anan kole muru kole sutan gulemue. Ibal imo milungwa kuril pire kalgane ire, kamin ai God yobilaan bile niminin milungwa, deminin si yalini tomue.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ena goma kal ki erungure, malia ta ere wei sungure, maliagira ta u maribe nala di eremue.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Angel anan kole muru kole taran goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure pare, kamin ai gala bil dire ka iru dungwa, “Na God Singaba te yalini konagi erungwa yal, Kirisito, gariba gul kenin ere ke milungwa paamua. Paangwa main iwe, kenin ere ke mile milangwal milamua.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Dungure pare yal singaba kobe yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui inin kenin ere ke milungwa bol, God guman mina amin di milere, ale yaa main sire ana dire deminin si God tere
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 iru dungwa,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 — ausente —
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Ka iru dungure pare, God ogu kamin ai dungwa kol yawlungure, God ibal bole kwi guman kane ire u taran pi milungwa main buku bile paalungwa, buku iray bokisi ali dungwa kaniwe. Kanigire kamin nege erungure, te tele bilkaw dungure, te kamin guru dungure, te ememe pilau dungure, te nimin nirimil binanbile simue.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.