Apocalipse 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kal main iru wei sungure pare, angel ta naanin paangwa kamin ai pisere ere ime ungwa kaniwe. Kamin kawa yalini yobile i suna erungure, kamin kaabinin yalini gibilin mina gi dimue. Te are sungwa mere, yalini guman naabile aw dungure, kawligi enderin dongwa mere, yalini kawn iru gi di dimue.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Buku mege ta ka minin ganin bile pilaa di yongwa aa tomue. Yalini kawn wen kol pirin nil bolimina egilere, te kawn kora kol gariba gul egilemue.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Yalini iru mile awi pus ele paangwa, kaan layon, kole dungwa mere gala iru dimue. Dungure pare kamin guru dungwa, anan kole muru kole sutan gala bil dire ka maan di tomue.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Gala iru dungwa kaun i, na ka minin ganin bilala di eriiba, kamin mina ka ta iru di na tongwa, “Kamin guru dungwa anan kole muru kole sutan gala dire ka di i tongwa piringa, pire aal kule paale di ibal tekire, te ka minin ganin para ta bilekio.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Dungure pare, ena angel naanin paangwa i, pirin nil te gariba gul egile milungwa, yalini aan wen kol aan kule kamin mina ere milere
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 God milungwa mina maabin mina aa taw sire ka iru dungwa, “God milangwal milangwa, yalini kamin mina te kalkan para muru ali dungwa ere yere, te gariba gul te kalkan para muru dungwa ere yere, te pirin nil te kalkan para muru ali milungwa para ere yomua. Yalini yobilaan iru bile milungwa, na kirara kawen di i teralga, maabinan mina aa taw siwa. Kamin kaun ta ama suul ta milekerabinwa.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Dimba angel anan kole muru kole taran goma bu mugu bu dungwa, angel ta ama kwi bu dinangwa kaun, God aal kule kal ta erala di pirungwa goma yalini ka kebe yal, ‘Main iru u maribe namua,’ di tongwa kal main iray i maribe eramua,” dimue.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ena goma kamin mina ka ta ime ungwa piriga, ka iray kwi ka iru di na tongwa, “I pire, angel ta kawn kole pirin nil egile, te kawn kole gariba gul egile milungwa yal iray buku ta pilaa dire aa te milemia, i inana po.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Di na tongure na pi bawa dire, “Buku mege i aa tenga na to,” dire sirin bile tegire, yalini ka iru di na tongwa, “I ka minin ganin buku i, ire no. Nenangire pare, i denin ali gi eramba, nenanga kaun deboma niriin daan kiingwa mere, i giranin ali daan iru kiinamua.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Dungure pare, buku mege angel aa tongwa i, irere na neiwe. Nega deboma niriin daan kiingwa mere giranan mina iru ne piriiba, ne dugu digire pare, denan ali gi eremue.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Kal iru erigire pare, yalini ka iru di na tongwa, “Gariba bilin ibal te kuru kama ibal te ka kowa more more paangwa ibal te gariba gul yal bil kobe ibalin kobe milungwa mere God ka main eme u maribe nangwa main di maribe ere ibalin kobi tenanwa,” di na tomue.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.