Apocalipse 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kal main iru wei sungure pare, angel ta naanin paangwa kamin ai pisere ere ime ungwa kaniwe. Kamin kawa yalini yobile i suna erungure, kamin kaabinin yalini gibilin mina gi dimue. Te are sungwa mere, yalini guman naabile aw dungure, kawligi enderin dongwa mere, yalini kawn iru gi di dimue.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Buku mege ta ka minin ganin bile pilaa di yongwa aa tomue. Yalini kawn wen kol pirin nil bolimina egilere, te kawn kora kol gariba gul egilemue.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Yalini iru mile awi pus ele paangwa, kaan layon, kole dungwa mere gala iru dimue. Dungure pare kamin guru dungwa, anan kole muru kole sutan gala bil dire ka maan di tomue.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Gala iru dungwa kaun i, na ka minin ganin bilala di eriiba, kamin mina ka ta iru di na tongwa, “Kamin guru dungwa anan kole muru kole sutan gala dire ka di i tongwa piringa, pire aal kule paale di ibal tekire, te ka minin ganin para ta bilekio.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Dungure pare, ena angel naanin paangwa i, pirin nil te gariba gul egile milungwa, yalini aan wen kol aan kule kamin mina ere milere
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 God milungwa mina maabin mina aa taw sire ka iru dungwa, “God milangwal milangwa, yalini kamin mina te kalkan para muru ali dungwa ere yere, te gariba gul te kalkan para muru dungwa ere yere, te pirin nil te kalkan para muru ali milungwa para ere yomua. Yalini yobilaan iru bile milungwa, na kirara kawen di i teralga, maabinan mina aa taw siwa. Kamin kaun ta ama suul ta milekerabinwa.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 Dimba angel anan kole muru kole taran goma bu mugu bu dungwa, angel ta ama kwi bu dinangwa kaun, God aal kule kal ta erala di pirungwa goma yalini ka kebe yal, ‘Main iru u maribe namua,’ di tongwa kal main iray i maribe eramua,” dimue.
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Ena goma kamin mina ka ta ime ungwa piriga, ka iray kwi ka iru di na tongwa, “I pire, angel ta kawn kole pirin nil egile, te kawn kole gariba gul egile milungwa yal iray buku ta pilaa dire aa te milemia, i inana po.”
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Di na tongure na pi bawa dire, “Buku mege i aa tenga na to,” dire sirin bile tegire, yalini ka iru di na tongwa, “I ka minin ganin buku i, ire no. Nenangire pare, i denin ali gi eramba, nenanga kaun deboma niriin daan kiingwa mere, i giranin ali daan iru kiinamua.”
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 Dungure pare, buku mege angel aa tongwa i, irere na neiwe. Nega deboma niriin daan kiingwa mere giranan mina iru ne piriiba, ne dugu digire pare, denan ali gi eremue.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Kal iru erigire pare, yalini ka iru di na tongwa, “Gariba bilin ibal te kuru kama ibal te ka kowa more more paangwa ibal te gariba gul yal bil kobe ibalin kobe milungwa mere God ka main eme u maribe nangwa main di maribe ere ibalin kobi tenanwa,” di na tomue.
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.