3 João 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Na ye nega Gayas, ka main kawen dungwa pire, na denan miranan i tere ka main goma yongwa yal na milere, minin ganin i bile i teiwe.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ye nego, i nomanin suna wai paingwa mere i kalkan eranga, wai painama dire, te gaynin para u wai nama dire, ana di God teiwe.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ka main enin taw kobe i milinga gul pisere u bawa dire, ka main kawen dungwa i aa gi di piringa, di maribe erungure na wai wen piriwe. Ka main kawen dungwa i aa gi di piringal piringa iray, ibalin kobe di maribe eremue.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 “Na kule yega kobe milere ka main kawen dungwa aa gi di pire milungwal milemua,” dire ibal taw ure iru dungwa pirere miriin wen paabinwe. Ka wai ta pirabinga miriin tawle pairabinba, ka iray pirebinga kirara miriin paibinwe.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ye nego, ka main enin taw kobe i milinga gul ungure, i morin morin aa ki di tere, te ibalin kobi taw guman ta kanekina para aa ki di tenwe.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ibalin kobi abila ure, i denin miriin tenga main i, di maribe ere ka main ibal tomue. Tongure ibalin kobi God konagi ere tomia, ena i milinga gul ure baan ta nala dungwa para iru i aa ki di to.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ibalin kobi Yesu Kirisito konagi erala di erungwa, gariba baan baan ongure, ka main pire gi dekungwa ibal kal ta ikimue.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ta ikimia, ena na ibal kobe aa ki di ibalin kobe terala di erebinwe. Na ibal kobe te ibalin kobi ka main kawen dungwa konagi taran erabinga ibal kanama dire, ena aa ki di ibalin kobi terabinwe.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Na ka minin ganin bile ka main ibal taminin ta teiba, ibalin kobi singaba milala di pirungwa yal, kaan Dayoterepis, yalini milere, na ka digai, ta pirala pirekemue.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ta pirekemia, ena i milinga gul urabinga kaun i ure yalini kalibain dire ka digwane waa na ibal kobe tongwa, di gawa di i teralwe. Yalini kal iru erimba, “Para dimua,” ta dikire kal ta para erungwa, i di terala piro. Ka main enin taw kobe yalini milungwa gul ungure, yalini aa te wai ere tekire, te ibal taw kobe aa te wai ere terabina di pirimba, yalini manaa di tere ibalin kobi ka main ibal ta milekinama dire, ka di kile di mena eremue.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Na ye nego, kal ki erungwa mere, i ama iru ta erekinanba, kal wai ere kol egilungwa mere i iru egilo. Kal wai erungwa ibal kobe iwe, God ibalin kobi kule yongwa milemue. Te kal ki erungwa ibal kobe iwe, ibalin kobi God main pire pol ta sekemue.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 “Demitirias yal wai milemua,” dire ibal para iru di maribe erungure, te ka main kawen dungwa mere, yalini iru ere milungure, te na ama para yalini guun kan di maribe erigire, na kawen dima di pire i ibalin kobe iru pire kaninwe.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ka binanbile di i terala di pirebinba, ka minin ganin bile i teralga pisera.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Na maliaga i milinga gul ure, i ibal kobe kane ka kwi di i terala di piriwe.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 I milinga gul denin miriin ura dire milo. I ye nenga kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te na ye nega i milinga gul bole milinga yal ta ta para, “Yalkuno, mile dinio,” dire di yal ta ta inin inin to.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.