3 João 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Na ye nega Gayas, ka main kawen dungwa pire, na denan miranan i tere ka main goma yongwa yal na milere, minin ganin i bile i teiwe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ye nego, i nomanin suna wai paingwa mere i kalkan eranga, wai painama dire, te gaynin para u wai nama dire, ana di God teiwe.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Ka main enin taw kobe i milinga gul pisere u bawa dire, ka main kawen dungwa i aa gi di piringa, di maribe erungure na wai wen piriwe. Ka main kawen dungwa i aa gi di piringal piringa iray, ibalin kobe di maribe eremue.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 “Na kule yega kobe milere ka main kawen dungwa aa gi di pire milungwal milemua,” dire ibal taw ure iru dungwa pirere miriin wen paabinwe. Ka wai ta pirabinga miriin tawle pairabinba, ka iray pirebinga kirara miriin paibinwe.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Ye nego, ka main enin taw kobe i milinga gul ungure, i morin morin aa ki di tere, te ibalin kobi taw guman ta kanekina para aa ki di tenwe.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ibalin kobi abila ure, i denin miriin tenga main i, di maribe ere ka main ibal tomue. Tongure ibalin kobi God konagi ere tomia, ena i milinga gul ure baan ta nala dungwa para iru i aa ki di to.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Ibalin kobi Yesu Kirisito konagi erala di erungwa, gariba baan baan ongure, ka main pire gi dekungwa ibal kal ta ikimue.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Ta ikimia, ena na ibal kobe aa ki di ibalin kobe terala di erebinwe. Na ibal kobe te ibalin kobi ka main kawen dungwa konagi taran erabinga ibal kanama dire, ena aa ki di ibalin kobi terabinwe.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Na ka minin ganin bile ka main ibal taminin ta teiba, ibalin kobi singaba milala di pirungwa yal, kaan Dayoterepis, yalini milere, na ka digai, ta pirala pirekemue.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ta pirekemia, ena i milinga gul urabinga kaun i ure yalini kalibain dire ka digwane waa na ibal kobe tongwa, di gawa di i teralwe. Yalini kal iru erimba, “Para dimua,” ta dikire kal ta para erungwa, i di terala piro. Ka main enin taw kobe yalini milungwa gul ungure, yalini aa te wai ere tekire, te ibal taw kobe aa te wai ere terabina di pirimba, yalini manaa di tere ibalin kobi ka main ibal ta milekinama dire, ka di kile di mena eremue.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Na ye nego, kal ki erungwa mere, i ama iru ta erekinanba, kal wai ere kol egilungwa mere i iru egilo. Kal wai erungwa ibal kobe iwe, God ibalin kobi kule yongwa milemue. Te kal ki erungwa ibal kobe iwe, ibalin kobi God main pire pol ta sekemue.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 “Demitirias yal wai milemua,” dire ibal para iru di maribe erungure, te ka main kawen dungwa mere, yalini iru ere milungure, te na ama para yalini guun kan di maribe erigire, na kawen dima di pire i ibalin kobe iru pire kaninwe.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ka binanbile di i terala di pirebinba, ka minin ganin bile i teralga pisera.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Na maliaga i milinga gul ure, i ibal kobe kane ka kwi di i terala di piriwe.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 I milinga gul denin miriin ura dire milo. I ye nenga kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te na ye nega i milinga gul bole milinga yal ta ta para, “Yalkuno, mile dinio,” dire di yal ta ta inin inin to.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.