3 João 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Na ye nega Gayas, ka main kawen dungwa pire, na denan miranan i tere ka main goma yongwa yal na milere, minin ganin i bile i teiwe.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ye nego, i nomanin suna wai paingwa mere i kalkan eranga, wai painama dire, te gaynin para u wai nama dire, ana di God teiwe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ka main enin taw kobe i milinga gul pisere u bawa dire, ka main kawen dungwa i aa gi di piringa, di maribe erungure na wai wen piriwe. Ka main kawen dungwa i aa gi di piringal piringa iray, ibalin kobe di maribe eremue.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 “Na kule yega kobe milere ka main kawen dungwa aa gi di pire milungwal milemua,” dire ibal taw ure iru dungwa pirere miriin wen paabinwe. Ka wai ta pirabinga miriin tawle pairabinba, ka iray pirebinga kirara miriin paibinwe.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ye nego, ka main enin taw kobe i milinga gul ungure, i morin morin aa ki di tere, te ibalin kobi taw guman ta kanekina para aa ki di tenwe.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ibalin kobi abila ure, i denin miriin tenga main i, di maribe ere ka main ibal tomue. Tongure ibalin kobi God konagi ere tomia, ena i milinga gul ure baan ta nala dungwa para iru i aa ki di to.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ibalin kobi Yesu Kirisito konagi erala di erungwa, gariba baan baan ongure, ka main pire gi dekungwa ibal kal ta ikimue.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ta ikimia, ena na ibal kobe aa ki di ibalin kobe terala di erebinwe. Na ibal kobe te ibalin kobi ka main kawen dungwa konagi taran erabinga ibal kanama dire, ena aa ki di ibalin kobi terabinwe.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na ka minin ganin bile ka main ibal taminin ta teiba, ibalin kobi singaba milala di pirungwa yal, kaan Dayoterepis, yalini milere, na ka digai, ta pirala pirekemue.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ta pirekemia, ena i milinga gul urabinga kaun i ure yalini kalibain dire ka digwane waa na ibal kobe tongwa, di gawa di i teralwe. Yalini kal iru erimba, “Para dimua,” ta dikire kal ta para erungwa, i di terala piro. Ka main enin taw kobe yalini milungwa gul ungure, yalini aa te wai ere tekire, te ibal taw kobe aa te wai ere terabina di pirimba, yalini manaa di tere ibalin kobi ka main ibal ta milekinama dire, ka di kile di mena eremue.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Na ye nego, kal ki erungwa mere, i ama iru ta erekinanba, kal wai ere kol egilungwa mere i iru egilo. Kal wai erungwa ibal kobe iwe, God ibalin kobi kule yongwa milemue. Te kal ki erungwa ibal kobe iwe, ibalin kobi God main pire pol ta sekemue.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 “Demitirias yal wai milemua,” dire ibal para iru di maribe erungure, te ka main kawen dungwa mere, yalini iru ere milungure, te na ama para yalini guun kan di maribe erigire, na kawen dima di pire i ibalin kobe iru pire kaninwe.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ka binanbile di i terala di pirebinba, ka minin ganin bile i teralga pisera.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Na maliaga i milinga gul ure, i ibal kobe kane ka kwi di i terala di piriwe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 I milinga gul denin miriin ura dire milo. I ye nenga kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te na ye nega i milinga gul bole milinga yal ta ta para, “Yalkuno, mile dinio,” dire di yal ta ta inin inin to.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.