3 João 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Na ye nega Gayas, ka main kawen dungwa pire, na denan miranan i tere ka main goma yongwa yal na milere, minin ganin i bile i teiwe.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Ye nego, i nomanin suna wai paingwa mere i kalkan eranga, wai painama dire, te gaynin para u wai nama dire, ana di God teiwe.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ka main enin taw kobe i milinga gul pisere u bawa dire, ka main kawen dungwa i aa gi di piringa, di maribe erungure na wai wen piriwe. Ka main kawen dungwa i aa gi di piringal piringa iray, ibalin kobe di maribe eremue.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 “Na kule yega kobe milere ka main kawen dungwa aa gi di pire milungwal milemua,” dire ibal taw ure iru dungwa pirere miriin wen paabinwe. Ka wai ta pirabinga miriin tawle pairabinba, ka iray pirebinga kirara miriin paibinwe.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ye nego, ka main enin taw kobe i milinga gul ungure, i morin morin aa ki di tere, te ibalin kobi taw guman ta kanekina para aa ki di tenwe.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ibalin kobi abila ure, i denin miriin tenga main i, di maribe ere ka main ibal tomue. Tongure ibalin kobi God konagi ere tomia, ena i milinga gul ure baan ta nala dungwa para iru i aa ki di to.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Ibalin kobi Yesu Kirisito konagi erala di erungwa, gariba baan baan ongure, ka main pire gi dekungwa ibal kal ta ikimue.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Ta ikimia, ena na ibal kobe aa ki di ibalin kobe terala di erebinwe. Na ibal kobe te ibalin kobi ka main kawen dungwa konagi taran erabinga ibal kanama dire, ena aa ki di ibalin kobi terabinwe.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na ka minin ganin bile ka main ibal taminin ta teiba, ibalin kobi singaba milala di pirungwa yal, kaan Dayoterepis, yalini milere, na ka digai, ta pirala pirekemue.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ta pirekemia, ena i milinga gul urabinga kaun i ure yalini kalibain dire ka digwane waa na ibal kobe tongwa, di gawa di i teralwe. Yalini kal iru erimba, “Para dimua,” ta dikire kal ta para erungwa, i di terala piro. Ka main enin taw kobe yalini milungwa gul ungure, yalini aa te wai ere tekire, te ibal taw kobe aa te wai ere terabina di pirimba, yalini manaa di tere ibalin kobi ka main ibal ta milekinama dire, ka di kile di mena eremue.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Na ye nego, kal ki erungwa mere, i ama iru ta erekinanba, kal wai ere kol egilungwa mere i iru egilo. Kal wai erungwa ibal kobe iwe, God ibalin kobi kule yongwa milemue. Te kal ki erungwa ibal kobe iwe, ibalin kobi God main pire pol ta sekemue.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 “Demitirias yal wai milemua,” dire ibal para iru di maribe erungure, te ka main kawen dungwa mere, yalini iru ere milungure, te na ama para yalini guun kan di maribe erigire, na kawen dima di pire i ibalin kobe iru pire kaninwe.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ka binanbile di i terala di pirebinba, ka minin ganin bile i teralga pisera.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Na maliaga i milinga gul ure, i ibal kobe kane ka kwi di i terala di piriwe.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 I milinga gul denin miriin ura dire milo. I ye nenga kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te na ye nega i milinga gul bole milinga yal ta ta para, “Yalkuno, mile dinio,” dire di yal ta ta inin inin to.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.