2 Coríntios 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na inan kaanan gale yebe ere ka gogo diralga, wai pire na tenan mo, i piro.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 I ibal kobe Yesu ka main pisere pi yal ta kulekenana dire, God miriin pire i tongwa mere, na para iru miriin pire i teiwe. Nen ta abilin gi biame awli pi bian erungwa yal tongwa mere, na i ibal kobe awli pi Kirisito aan mina teiwe.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Satan oniba gain guman kulungwa mere kulere, na ibal kobe sanamoi abal Ewa kiraan sire bawle tongwa mere, yal ta ure i nomanin suna daalin sinama dire, kiraan sire bawle i tere, te i ibal kobe Kirisito i mun kal waa tenana dire, yal iray kal iru ere i terala di pirungwa, na nomanin si gogo eriwe.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tameran na nomanin si gogo eriye? Yal taw i milinga gul ure, na Yesu milungwa main di i tega mere, ka i pisere, yalin kobi, “Yesu iru milemua,” dire i kiranin sire kere di maribe ere i tongure, i pire tengiwe. Te God Iban mo Yesu guun kan goma aa gi di piringa, main sui iray pisere, iban ta te ka main ta aa gi di piringiwe. Iru ere milinga, na nomanin si gogo eriwe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dungure i ibal kobe yalin kobi singaba milema di pirinba, yalin kobi na yaa ime ta si na tekemue.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Na ka diga girabilan su paangwa mere diiba, ka main ere gule pire kuunin ere ka main milin di maribe ere i teiwe. Ka main kawen dungwa, main ta ta para wen morin di bawa di i tegire pirinwe.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ena God guun kan kere di maribe ere i tere na tobe ta ikiga, i ibal kobe na i pire tere i gumanan mina yere, na inan i mui kol yeiwe. Na kal main iru eriga, i kaninga ta paikimo? Paimiawa.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Paimiiba ka main ibal taminin baan ta ki paangwa, kobile moni na tere aa ki di na tomia, ena na ure ka main konagi ere i teiwe. Aa ki di i ibalin kobe terala digire, baan ta ibalin kobi kobile moni aa ki di na tongwiwe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Te na goma i ibal kobe milinga suna milere ka main nil si i te miliga, na kobile moni wei sungwa kaun i, i ibal kobe kobile moni na tenana dire, kaan ta di i tekiwe. Masedonia ka main enan kobe ure komina kuunin biinangwa mere, na tomue. Na tongure goma, “I ibal kobe kal ta na to,” dire kaan ta dikiga mere, eme para iru kaan ta dikiralwe.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kirisito ka main kawen dungwa na pire na denan miranan suna yobinga, ena na komina kaan ta di i ta tekiga mere, miinin maare di gawa di Akaya ibal tere gay ta gulekiralwe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Tameran ka iru di i teiye? “Denan miranan i ta tekiwa,” dire ka iru diralo? I pisera. Denan miranan kirara i tega, God para piremue.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ena malia na konagi iru ere wariga iwe. “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,” dire yal singaba milema di pirungwa, “Pol ka main konagi erungwa mere eriwa,” ta dikinama dire, te miinin maare inin kaan gale yebe ta erekinama dire, na konagi iru ere ware ka main kere di tega, na “Kal ta na to,” dekiwe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yalin kobe mile pai iru erungwa main iwe. God nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ta milekire, te kakiibi dire kela kule di milere, te Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, milungwa mere, milema di pirimba, iru ta milekemue.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Iru bawle terala di ere milungwa, ena i pire buul ta kunekio. God angel aw dire naabilungwa mere, Satan giran guman iru si paale ire kulemue.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satan kal iru eremia, ena yalini nil konagi ibal mile kabin sire wai wen milungwa yal milungwa mere, ibal iru na kanama di pire pol kulemue. Kal iru erungwa main i, i pire buul ta kunekio. Mile pai iru erimba, kamin kaun ta inin mile pai erungwa mere, God kane, tobe kuunin pire tenangure, giil bilkaw pirangwa paamue.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ena na ka goma di i tegiray, kwi dirala piro. Na yal du milema di iru di pirekio. Diiba, “Na du milemua,” di piranga, ena kiraan si i tongwa yal kobe miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, erala piro.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Na ka diralga i, God Singaba giran wiina ere ta dikia. Na miinin maare inan kaan gale yebe eralga, i na yal du mile du ka diralwe.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Diralba ibal binanbile mile pai erungwa kane, “Wai paimua,” dire miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, dirala piro.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Yalin kobi ure du ka dire di i tomba, i pire unin si milinga iwe, nomanin paikungwa mere milinwe.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Yal ta nil konagi ye i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i kalkan kunibe nomba, pire unin si milingi. Te yal ta i komina morin morin kaan dimba, i tere pire unin si milingi. Te yal ta i yal digan milina di pire nigi de pire i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i pawnin de dagi simba, pire unin si milingi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 I ibal kobe mile pai iru eringa meri, na niminin mile mile pai iru eralba, niminin ta milekia gay guliwe. Dimba yal ta kal ta inin erungwa kanere, miinin maare inin kaan gale yebe erangwa mere, na para eralga ta paikinamo? Painamia ena yal du mile du ka dungwa mere dirala piro.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Yalin kobe Kibiru yal milemo? Na para milia. Te yalin kobi Isirel nen milemo? Na Isirel nen para milia. Te Ebarakam yalin kobi kule yongure milemo? Na para iru milia.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Te yalin kobi Kirisito ka main nil konagi yal milemo? Milia di pirimba, na kawen kirara iru miliwe. Ayo, na nomanin paikungwa mile ka iru diwe. Konagi erimba, na ka main konagi nega di eriwe. Eriga kanin na sungure milere, te kuba na sungure milere, te na si gulama dungure milere, te kal binanbile iru ere na tongure miliiba, yalin kobi iru erungwa mere, ta maakimue.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yuda ibal yal singaba kobe ginin anan kole muru kuba aa tere na simue. Sungwa kaun i, yal sui aan kawn muru milin ta pisere iru mere kuba aa tere na simue.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Orom ibal ginin sutakobe kin kuba na sungure, te kaun ta ibal kobile kuba na sungure, te na sipe ala pirin nil minimina ware mile ginin sutakobe sipe kobile sungure nil ala pirere, te kaun ta na girungwa taangwa para nil kuba si mena wiwe.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na ka main nil si ibal terala dire, u kole kole wariga nil sire na si nenama di erungure, te kalkan kunibe nongwa yal na sirala di erungure, te na inan gawliman kobe Yuda ibal, te Yuda ta milekungwa ibal kobe para na sirala di erungure, te ogin ain milungwa kobe, te mena milungwa kobe para na sirala di erungure, te sipe ala nil minimina wariga nil na si nenama di erungure, te ka main enan kobe taw kakiibi dungwa kobe na sirala di erungure, te kal iru na wariga gul u maribe pi na tomue.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na konagi nega di erere, te kamin kaun binanbile ulkun ta paikire, te komina kenan gule nil para gule milere, te kamin kaun binanbile komina te ogu te gal iralga, kuunin ta erekimue.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kal eriga kan diga i, iru tawle tamama. Ka main ibal taminin ta ta para kenin wai ere terala dire, kamin kaun kaun na nomanin binanbile siwe.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Yal ta ka main pire gi dungwa nima pekenangwa, ena na miriin pire teiwe. Te yal ta ka main pire gi dungwa ibal ure bawle tongure, kal digan ere taalime erangwa, ena na para miriin pire yalini teiwe.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ayo na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga, ena yobilaan ta bilekiga mere, di maribe ere i teralwe.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yesu Singaba Nen God, ibal kobe morin morin yalini deminin si te milangwal milamue. Milangure yalini mile, na ka di i tega, kakiibi dima di pirekemue.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damaskas ain milega kaun, yal bil Aretas yalini, “Damaskas ogu ain kenin ero,” di yal ta tongure, yal i na kanin sirala dire, “Ogu iray kana giran i nu paire ke mile milo,” di simil nen tongure, nu paire ke mile milemue.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Milimba yal taw koma den gal bilkaw yuure, ogu baan berungwa mena pire na si gal ali gulere, kan kulere mone di i mena kol erungure ere eiwe. Eke, na yobilaan ta bilekiga yal miliwe.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.