2 Coríntios 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na inan kaanan gale yebe ere ka gogo diralga, wai pire na tenan mo, i piro.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 I ibal kobe Yesu ka main pisere pi yal ta kulekenana dire, God miriin pire i tongwa mere, na para iru miriin pire i teiwe. Nen ta abilin gi biame awli pi bian erungwa yal tongwa mere, na i ibal kobe awli pi Kirisito aan mina teiwe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Satan oniba gain guman kulungwa mere kulere, na ibal kobe sanamoi abal Ewa kiraan sire bawle tongwa mere, yal ta ure i nomanin suna daalin sinama dire, kiraan sire bawle i tere, te i ibal kobe Kirisito i mun kal waa tenana dire, yal iray kal iru ere i terala di pirungwa, na nomanin si gogo eriwe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tameran na nomanin si gogo eriye? Yal taw i milinga gul ure, na Yesu milungwa main di i tega mere, ka i pisere, yalin kobi, “Yesu iru milemua,” dire i kiranin sire kere di maribe ere i tongure, i pire tengiwe. Te God Iban mo Yesu guun kan goma aa gi di piringa, main sui iray pisere, iban ta te ka main ta aa gi di piringiwe. Iru ere milinga, na nomanin si gogo eriwe.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dungure i ibal kobe yalin kobi singaba milema di pirinba, yalin kobi na yaa ime ta si na tekemue.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Na ka diga girabilan su paangwa mere diiba, ka main ere gule pire kuunin ere ka main milin di maribe ere i teiwe. Ka main kawen dungwa, main ta ta para wen morin di bawa di i tegire pirinwe.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ena God guun kan kere di maribe ere i tere na tobe ta ikiga, i ibal kobe na i pire tere i gumanan mina yere, na inan i mui kol yeiwe. Na kal main iru eriga, i kaninga ta paikimo? Paimiawa.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Paimiiba ka main ibal taminin baan ta ki paangwa, kobile moni na tere aa ki di na tomia, ena na ure ka main konagi ere i teiwe. Aa ki di i ibalin kobe terala digire, baan ta ibalin kobi kobile moni aa ki di na tongwiwe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Te na goma i ibal kobe milinga suna milere ka main nil si i te miliga, na kobile moni wei sungwa kaun i, i ibal kobe kobile moni na tenana dire, kaan ta di i tekiwe. Masedonia ka main enan kobe ure komina kuunin biinangwa mere, na tomue. Na tongure goma, “I ibal kobe kal ta na to,” dire kaan ta dikiga mere, eme para iru kaan ta dikiralwe.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kirisito ka main kawen dungwa na pire na denan miranan suna yobinga, ena na komina kaan ta di i ta tekiga mere, miinin maare di gawa di Akaya ibal tere gay ta gulekiralwe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Tameran ka iru di i teiye? “Denan miranan i ta tekiwa,” dire ka iru diralo? I pisera. Denan miranan kirara i tega, God para piremue.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ena malia na konagi iru ere wariga iwe. “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,” dire yal singaba milema di pirungwa, “Pol ka main konagi erungwa mere eriwa,” ta dikinama dire, te miinin maare inin kaan gale yebe ta erekinama dire, na konagi iru ere ware ka main kere di tega, na “Kal ta na to,” dekiwe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Yalin kobe mile pai iru erungwa main iwe. God nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ta milekire, te kakiibi dire kela kule di milere, te Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, milungwa mere, milema di pirimba, iru ta milekemue.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Iru bawle terala di ere milungwa, ena i pire buul ta kunekio. God angel aw dire naabilungwa mere, Satan giran guman iru si paale ire kulemue.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Satan kal iru eremia, ena yalini nil konagi ibal mile kabin sire wai wen milungwa yal milungwa mere, ibal iru na kanama di pire pol kulemue. Kal iru erungwa main i, i pire buul ta kunekio. Mile pai iru erimba, kamin kaun ta inin mile pai erungwa mere, God kane, tobe kuunin pire tenangure, giil bilkaw pirangwa paamue.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ena na ka goma di i tegiray, kwi dirala piro. Na yal du milema di iru di pirekio. Diiba, “Na du milemua,” di piranga, ena kiraan si i tongwa yal kobe miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, erala piro.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Na ka diralga i, God Singaba giran wiina ere ta dikia. Na miinin maare inan kaan gale yebe eralga, i na yal du mile du ka diralwe.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Diralba ibal binanbile mile pai erungwa kane, “Wai paimua,” dire miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, dirala piro.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Yalin kobi ure du ka dire di i tomba, i pire unin si milinga iwe, nomanin paikungwa mere milinwe.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Yal ta nil konagi ye i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i kalkan kunibe nomba, pire unin si milingi. Te yal ta i komina morin morin kaan dimba, i tere pire unin si milingi. Te yal ta i yal digan milina di pire nigi de pire i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i pawnin de dagi simba, pire unin si milingi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 I ibal kobe mile pai iru eringa meri, na niminin mile mile pai iru eralba, niminin ta milekia gay guliwe. Dimba yal ta kal ta inin erungwa kanere, miinin maare inin kaan gale yebe erangwa mere, na para eralga ta paikinamo? Painamia ena yal du mile du ka dungwa mere dirala piro.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Yalin kobe Kibiru yal milemo? Na para milia. Te yalin kobi Isirel nen milemo? Na Isirel nen para milia. Te Ebarakam yalin kobi kule yongure milemo? Na para iru milia.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Te yalin kobi Kirisito ka main nil konagi yal milemo? Milia di pirimba, na kawen kirara iru miliwe. Ayo, na nomanin paikungwa mile ka iru diwe. Konagi erimba, na ka main konagi nega di eriwe. Eriga kanin na sungure milere, te kuba na sungure milere, te na si gulama dungure milere, te kal binanbile iru ere na tongure miliiba, yalin kobi iru erungwa mere, ta maakimue.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yuda ibal yal singaba kobe ginin anan kole muru kuba aa tere na simue. Sungwa kaun i, yal sui aan kawn muru milin ta pisere iru mere kuba aa tere na simue.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Orom ibal ginin sutakobe kin kuba na sungure, te kaun ta ibal kobile kuba na sungure, te na sipe ala pirin nil minimina ware mile ginin sutakobe sipe kobile sungure nil ala pirere, te kaun ta na girungwa taangwa para nil kuba si mena wiwe.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Na ka main nil si ibal terala dire, u kole kole wariga nil sire na si nenama di erungure, te kalkan kunibe nongwa yal na sirala di erungure, te na inan gawliman kobe Yuda ibal, te Yuda ta milekungwa ibal kobe para na sirala di erungure, te ogin ain milungwa kobe, te mena milungwa kobe para na sirala di erungure, te sipe ala nil minimina wariga nil na si nenama di erungure, te ka main enan kobe taw kakiibi dungwa kobe na sirala di erungure, te kal iru na wariga gul u maribe pi na tomue.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Na konagi nega di erere, te kamin kaun binanbile ulkun ta paikire, te komina kenan gule nil para gule milere, te kamin kaun binanbile komina te ogu te gal iralga, kuunin ta erekimue.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kal eriga kan diga i, iru tawle tamama. Ka main ibal taminin ta ta para kenin wai ere terala dire, kamin kaun kaun na nomanin binanbile siwe.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Yal ta ka main pire gi dungwa nima pekenangwa, ena na miriin pire teiwe. Te yal ta ka main pire gi dungwa ibal ure bawle tongure, kal digan ere taalime erangwa, ena na para miriin pire yalini teiwe.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ayo na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga, ena yobilaan ta bilekiga mere, di maribe ere i teralwe.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yesu Singaba Nen God, ibal kobe morin morin yalini deminin si te milangwal milamue. Milangure yalini mile, na ka di i tega, kakiibi dima di pirekemue.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damaskas ain milega kaun, yal bil Aretas yalini, “Damaskas ogu ain kenin ero,” di yal ta tongure, yal i na kanin sirala dire, “Ogu iray kana giran i nu paire ke mile milo,” di simil nen tongure, nu paire ke mile milemue.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Milimba yal taw koma den gal bilkaw yuure, ogu baan berungwa mena pire na si gal ali gulere, kan kulere mone di i mena kol erungure ere eiwe. Eke, na yobilaan ta bilekiga yal miliwe.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.