2 Coríntios 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena na inan kaanan gale yebe ere ka gogo diralga, wai pire na tenan mo, i piro.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 I ibal kobe Yesu ka main pisere pi yal ta kulekenana dire, God miriin pire i tongwa mere, na para iru miriin pire i teiwe. Nen ta abilin gi biame awli pi bian erungwa yal tongwa mere, na i ibal kobe awli pi Kirisito aan mina teiwe.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Satan oniba gain guman kulungwa mere kulere, na ibal kobe sanamoi abal Ewa kiraan sire bawle tongwa mere, yal ta ure i nomanin suna daalin sinama dire, kiraan sire bawle i tere, te i ibal kobe Kirisito i mun kal waa tenana dire, yal iray kal iru ere i terala di pirungwa, na nomanin si gogo eriwe.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Tameran na nomanin si gogo eriye? Yal taw i milinga gul ure, na Yesu milungwa main di i tega mere, ka i pisere, yalin kobi, “Yesu iru milemua,” dire i kiranin sire kere di maribe ere i tongure, i pire tengiwe. Te God Iban mo Yesu guun kan goma aa gi di piringa, main sui iray pisere, iban ta te ka main ta aa gi di piringiwe. Iru ere milinga, na nomanin si gogo eriwe.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dungure i ibal kobe yalin kobi singaba milema di pirinba, yalin kobi na yaa ime ta si na tekemue.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Na ka diga girabilan su paangwa mere diiba, ka main ere gule pire kuunin ere ka main milin di maribe ere i teiwe. Ka main kawen dungwa, main ta ta para wen morin di bawa di i tegire pirinwe.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ena God guun kan kere di maribe ere i tere na tobe ta ikiga, i ibal kobe na i pire tere i gumanan mina yere, na inan i mui kol yeiwe. Na kal main iru eriga, i kaninga ta paikimo? Paimiawa.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Paimiiba ka main ibal taminin baan ta ki paangwa, kobile moni na tere aa ki di na tomia, ena na ure ka main konagi ere i teiwe. Aa ki di i ibalin kobe terala digire, baan ta ibalin kobi kobile moni aa ki di na tongwiwe.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Te na goma i ibal kobe milinga suna milere ka main nil si i te miliga, na kobile moni wei sungwa kaun i, i ibal kobe kobile moni na tenana dire, kaan ta di i tekiwe. Masedonia ka main enan kobe ure komina kuunin biinangwa mere, na tomue. Na tongure goma, “I ibal kobe kal ta na to,” dire kaan ta dikiga mere, eme para iru kaan ta dikiralwe.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kirisito ka main kawen dungwa na pire na denan miranan suna yobinga, ena na komina kaan ta di i ta tekiga mere, miinin maare di gawa di Akaya ibal tere gay ta gulekiralwe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Tameran ka iru di i teiye? “Denan miranan i ta tekiwa,” dire ka iru diralo? I pisera. Denan miranan kirara i tega, God para piremue.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ena malia na konagi iru ere wariga iwe. “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,” dire yal singaba milema di pirungwa, “Pol ka main konagi erungwa mere eriwa,” ta dikinama dire, te miinin maare inin kaan gale yebe ta erekinama dire, na konagi iru ere ware ka main kere di tega, na “Kal ta na to,” dekiwe.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yalin kobe mile pai iru erungwa main iwe. God nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ta milekire, te kakiibi dire kela kule di milere, te Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, milungwa mere, milema di pirimba, iru ta milekemue.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iru bawle terala di ere milungwa, ena i pire buul ta kunekio. God angel aw dire naabilungwa mere, Satan giran guman iru si paale ire kulemue.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Satan kal iru eremia, ena yalini nil konagi ibal mile kabin sire wai wen milungwa yal milungwa mere, ibal iru na kanama di pire pol kulemue. Kal iru erungwa main i, i pire buul ta kunekio. Mile pai iru erimba, kamin kaun ta inin mile pai erungwa mere, God kane, tobe kuunin pire tenangure, giil bilkaw pirangwa paamue.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ena na ka goma di i tegiray, kwi dirala piro. Na yal du milema di iru di pirekio. Diiba, “Na du milemua,” di piranga, ena kiraan si i tongwa yal kobe miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, erala piro.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Na ka diralga i, God Singaba giran wiina ere ta dikia. Na miinin maare inan kaan gale yebe eralga, i na yal du mile du ka diralwe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Diralba ibal binanbile mile pai erungwa kane, “Wai paimua,” dire miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, dirala piro.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yalin kobi ure du ka dire di i tomba, i pire unin si milinga iwe, nomanin paikungwa mere milinwe.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Yal ta nil konagi ye i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i kalkan kunibe nomba, pire unin si milingi. Te yal ta i komina morin morin kaan dimba, i tere pire unin si milingi. Te yal ta i yal digan milina di pire nigi de pire i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i pawnin de dagi simba, pire unin si milingi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 I ibal kobe mile pai iru eringa meri, na niminin mile mile pai iru eralba, niminin ta milekia gay guliwe. Dimba yal ta kal ta inin erungwa kanere, miinin maare inin kaan gale yebe erangwa mere, na para eralga ta paikinamo? Painamia ena yal du mile du ka dungwa mere dirala piro.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Yalin kobe Kibiru yal milemo? Na para milia. Te yalin kobi Isirel nen milemo? Na Isirel nen para milia. Te Ebarakam yalin kobi kule yongure milemo? Na para iru milia.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Te yalin kobi Kirisito ka main nil konagi yal milemo? Milia di pirimba, na kawen kirara iru miliwe. Ayo, na nomanin paikungwa mile ka iru diwe. Konagi erimba, na ka main konagi nega di eriwe. Eriga kanin na sungure milere, te kuba na sungure milere, te na si gulama dungure milere, te kal binanbile iru ere na tongure miliiba, yalin kobi iru erungwa mere, ta maakimue.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yuda ibal yal singaba kobe ginin anan kole muru kuba aa tere na simue. Sungwa kaun i, yal sui aan kawn muru milin ta pisere iru mere kuba aa tere na simue.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Orom ibal ginin sutakobe kin kuba na sungure, te kaun ta ibal kobile kuba na sungure, te na sipe ala pirin nil minimina ware mile ginin sutakobe sipe kobile sungure nil ala pirere, te kaun ta na girungwa taangwa para nil kuba si mena wiwe.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Na ka main nil si ibal terala dire, u kole kole wariga nil sire na si nenama di erungure, te kalkan kunibe nongwa yal na sirala di erungure, te na inan gawliman kobe Yuda ibal, te Yuda ta milekungwa ibal kobe para na sirala di erungure, te ogin ain milungwa kobe, te mena milungwa kobe para na sirala di erungure, te sipe ala nil minimina wariga nil na si nenama di erungure, te ka main enan kobe taw kakiibi dungwa kobe na sirala di erungure, te kal iru na wariga gul u maribe pi na tomue.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na konagi nega di erere, te kamin kaun binanbile ulkun ta paikire, te komina kenan gule nil para gule milere, te kamin kaun binanbile komina te ogu te gal iralga, kuunin ta erekimue.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kal eriga kan diga i, iru tawle tamama. Ka main ibal taminin ta ta para kenin wai ere terala dire, kamin kaun kaun na nomanin binanbile siwe.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Yal ta ka main pire gi dungwa nima pekenangwa, ena na miriin pire teiwe. Te yal ta ka main pire gi dungwa ibal ure bawle tongure, kal digan ere taalime erangwa, ena na para miriin pire yalini teiwe.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ayo na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga, ena yobilaan ta bilekiga mere, di maribe ere i teralwe.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yesu Singaba Nen God, ibal kobe morin morin yalini deminin si te milangwal milamue. Milangure yalini mile, na ka di i tega, kakiibi dima di pirekemue.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Na Damaskas ain milega kaun, yal bil Aretas yalini, “Damaskas ogu ain kenin ero,” di yal ta tongure, yal i na kanin sirala dire, “Ogu iray kana giran i nu paire ke mile milo,” di simil nen tongure, nu paire ke mile milemue.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Milimba yal taw koma den gal bilkaw yuure, ogu baan berungwa mena pire na si gal ali gulere, kan kulere mone di i mena kol erungure ere eiwe. Eke, na yobilaan ta bilekiga yal miliwe.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.