2 Coríntios 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na inan kaanan gale yebe ere ka gogo diralga, wai pire na tenan mo, i piro.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 I ibal kobe Yesu ka main pisere pi yal ta kulekenana dire, God miriin pire i tongwa mere, na para iru miriin pire i teiwe. Nen ta abilin gi biame awli pi bian erungwa yal tongwa mere, na i ibal kobe awli pi Kirisito aan mina teiwe.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Satan oniba gain guman kulungwa mere kulere, na ibal kobe sanamoi abal Ewa kiraan sire bawle tongwa mere, yal ta ure i nomanin suna daalin sinama dire, kiraan sire bawle i tere, te i ibal kobe Kirisito i mun kal waa tenana dire, yal iray kal iru ere i terala di pirungwa, na nomanin si gogo eriwe.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tameran na nomanin si gogo eriye? Yal taw i milinga gul ure, na Yesu milungwa main di i tega mere, ka i pisere, yalin kobi, “Yesu iru milemua,” dire i kiranin sire kere di maribe ere i tongure, i pire tengiwe. Te God Iban mo Yesu guun kan goma aa gi di piringa, main sui iray pisere, iban ta te ka main ta aa gi di piringiwe. Iru ere milinga, na nomanin si gogo eriwe.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dungure i ibal kobe yalin kobi singaba milema di pirinba, yalin kobi na yaa ime ta si na tekemue.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Na ka diga girabilan su paangwa mere diiba, ka main ere gule pire kuunin ere ka main milin di maribe ere i teiwe. Ka main kawen dungwa, main ta ta para wen morin di bawa di i tegire pirinwe.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ena God guun kan kere di maribe ere i tere na tobe ta ikiga, i ibal kobe na i pire tere i gumanan mina yere, na inan i mui kol yeiwe. Na kal main iru eriga, i kaninga ta paikimo? Paimiawa.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Paimiiba ka main ibal taminin baan ta ki paangwa, kobile moni na tere aa ki di na tomia, ena na ure ka main konagi ere i teiwe. Aa ki di i ibalin kobe terala digire, baan ta ibalin kobi kobile moni aa ki di na tongwiwe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Te na goma i ibal kobe milinga suna milere ka main nil si i te miliga, na kobile moni wei sungwa kaun i, i ibal kobe kobile moni na tenana dire, kaan ta di i tekiwe. Masedonia ka main enan kobe ure komina kuunin biinangwa mere, na tomue. Na tongure goma, “I ibal kobe kal ta na to,” dire kaan ta dikiga mere, eme para iru kaan ta dikiralwe.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kirisito ka main kawen dungwa na pire na denan miranan suna yobinga, ena na komina kaan ta di i ta tekiga mere, miinin maare di gawa di Akaya ibal tere gay ta gulekiralwe.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Tameran ka iru di i teiye? “Denan miranan i ta tekiwa,” dire ka iru diralo? I pisera. Denan miranan kirara i tega, God para piremue.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ena malia na konagi iru ere wariga iwe. “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,” dire yal singaba milema di pirungwa, “Pol ka main konagi erungwa mere eriwa,” ta dikinama dire, te miinin maare inin kaan gale yebe ta erekinama dire, na konagi iru ere ware ka main kere di tega, na “Kal ta na to,” dekiwe.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yalin kobe mile pai iru erungwa main iwe. God nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ta milekire, te kakiibi dire kela kule di milere, te Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, milungwa mere, milema di pirimba, iru ta milekemue.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iru bawle terala di ere milungwa, ena i pire buul ta kunekio. God angel aw dire naabilungwa mere, Satan giran guman iru si paale ire kulemue.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satan kal iru eremia, ena yalini nil konagi ibal mile kabin sire wai wen milungwa yal milungwa mere, ibal iru na kanama di pire pol kulemue. Kal iru erungwa main i, i pire buul ta kunekio. Mile pai iru erimba, kamin kaun ta inin mile pai erungwa mere, God kane, tobe kuunin pire tenangure, giil bilkaw pirangwa paamue.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ena na ka goma di i tegiray, kwi dirala piro. Na yal du milema di iru di pirekio. Diiba, “Na du milemua,” di piranga, ena kiraan si i tongwa yal kobe miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, erala piro.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na ka diralga i, God Singaba giran wiina ere ta dikia. Na miinin maare inan kaan gale yebe eralga, i na yal du mile du ka diralwe.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Diralba ibal binanbile mile pai erungwa kane, “Wai paimua,” dire miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, dirala piro.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yalin kobi ure du ka dire di i tomba, i pire unin si milinga iwe, nomanin paikungwa mere milinwe.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Yal ta nil konagi ye i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i kalkan kunibe nomba, pire unin si milingi. Te yal ta i komina morin morin kaan dimba, i tere pire unin si milingi. Te yal ta i yal digan milina di pire nigi de pire i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i pawnin de dagi simba, pire unin si milingi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 I ibal kobe mile pai iru eringa meri, na niminin mile mile pai iru eralba, niminin ta milekia gay guliwe. Dimba yal ta kal ta inin erungwa kanere, miinin maare inin kaan gale yebe erangwa mere, na para eralga ta paikinamo? Painamia ena yal du mile du ka dungwa mere dirala piro.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yalin kobe Kibiru yal milemo? Na para milia. Te yalin kobi Isirel nen milemo? Na Isirel nen para milia. Te Ebarakam yalin kobi kule yongure milemo? Na para iru milia.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Te yalin kobi Kirisito ka main nil konagi yal milemo? Milia di pirimba, na kawen kirara iru miliwe. Ayo, na nomanin paikungwa mile ka iru diwe. Konagi erimba, na ka main konagi nega di eriwe. Eriga kanin na sungure milere, te kuba na sungure milere, te na si gulama dungure milere, te kal binanbile iru ere na tongure miliiba, yalin kobi iru erungwa mere, ta maakimue.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yuda ibal yal singaba kobe ginin anan kole muru kuba aa tere na simue. Sungwa kaun i, yal sui aan kawn muru milin ta pisere iru mere kuba aa tere na simue.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Orom ibal ginin sutakobe kin kuba na sungure, te kaun ta ibal kobile kuba na sungure, te na sipe ala pirin nil minimina ware mile ginin sutakobe sipe kobile sungure nil ala pirere, te kaun ta na girungwa taangwa para nil kuba si mena wiwe.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Na ka main nil si ibal terala dire, u kole kole wariga nil sire na si nenama di erungure, te kalkan kunibe nongwa yal na sirala di erungure, te na inan gawliman kobe Yuda ibal, te Yuda ta milekungwa ibal kobe para na sirala di erungure, te ogin ain milungwa kobe, te mena milungwa kobe para na sirala di erungure, te sipe ala nil minimina wariga nil na si nenama di erungure, te ka main enan kobe taw kakiibi dungwa kobe na sirala di erungure, te kal iru na wariga gul u maribe pi na tomue.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na konagi nega di erere, te kamin kaun binanbile ulkun ta paikire, te komina kenan gule nil para gule milere, te kamin kaun binanbile komina te ogu te gal iralga, kuunin ta erekimue.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kal eriga kan diga i, iru tawle tamama. Ka main ibal taminin ta ta para kenin wai ere terala dire, kamin kaun kaun na nomanin binanbile siwe.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Yal ta ka main pire gi dungwa nima pekenangwa, ena na miriin pire teiwe. Te yal ta ka main pire gi dungwa ibal ure bawle tongure, kal digan ere taalime erangwa, ena na para miriin pire yalini teiwe.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ayo na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga, ena yobilaan ta bilekiga mere, di maribe ere i teralwe.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yesu Singaba Nen God, ibal kobe morin morin yalini deminin si te milangwal milamue. Milangure yalini mile, na ka di i tega, kakiibi dima di pirekemue.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na Damaskas ain milega kaun, yal bil Aretas yalini, “Damaskas ogu ain kenin ero,” di yal ta tongure, yal i na kanin sirala dire, “Ogu iray kana giran i nu paire ke mile milo,” di simil nen tongure, nu paire ke mile milemue.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Milimba yal taw koma den gal bilkaw yuure, ogu baan berungwa mena pire na si gal ali gulere, kan kulere mone di i mena kol erungure ere eiwe. Eke, na yobilaan ta bilekiga yal miliwe.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.