2 Coríntios 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena na inan kaanan gale yebe ere ka gogo diralga, wai pire na tenan mo, i piro.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 I ibal kobe Yesu ka main pisere pi yal ta kulekenana dire, God miriin pire i tongwa mere, na para iru miriin pire i teiwe. Nen ta abilin gi biame awli pi bian erungwa yal tongwa mere, na i ibal kobe awli pi Kirisito aan mina teiwe.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Satan oniba gain guman kulungwa mere kulere, na ibal kobe sanamoi abal Ewa kiraan sire bawle tongwa mere, yal ta ure i nomanin suna daalin sinama dire, kiraan sire bawle i tere, te i ibal kobe Kirisito i mun kal waa tenana dire, yal iray kal iru ere i terala di pirungwa, na nomanin si gogo eriwe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Tameran na nomanin si gogo eriye? Yal taw i milinga gul ure, na Yesu milungwa main di i tega mere, ka i pisere, yalin kobi, “Yesu iru milemua,” dire i kiranin sire kere di maribe ere i tongure, i pire tengiwe. Te God Iban mo Yesu guun kan goma aa gi di piringa, main sui iray pisere, iban ta te ka main ta aa gi di piringiwe. Iru ere milinga, na nomanin si gogo eriwe.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dungure i ibal kobe yalin kobi singaba milema di pirinba, yalin kobi na yaa ime ta si na tekemue.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Na ka diga girabilan su paangwa mere diiba, ka main ere gule pire kuunin ere ka main milin di maribe ere i teiwe. Ka main kawen dungwa, main ta ta para wen morin di bawa di i tegire pirinwe.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ena God guun kan kere di maribe ere i tere na tobe ta ikiga, i ibal kobe na i pire tere i gumanan mina yere, na inan i mui kol yeiwe. Na kal main iru eriga, i kaninga ta paikimo? Paimiawa.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Paimiiba ka main ibal taminin baan ta ki paangwa, kobile moni na tere aa ki di na tomia, ena na ure ka main konagi ere i teiwe. Aa ki di i ibalin kobe terala digire, baan ta ibalin kobi kobile moni aa ki di na tongwiwe.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Te na goma i ibal kobe milinga suna milere ka main nil si i te miliga, na kobile moni wei sungwa kaun i, i ibal kobe kobile moni na tenana dire, kaan ta di i tekiwe. Masedonia ka main enan kobe ure komina kuunin biinangwa mere, na tomue. Na tongure goma, “I ibal kobe kal ta na to,” dire kaan ta dikiga mere, eme para iru kaan ta dikiralwe.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kirisito ka main kawen dungwa na pire na denan miranan suna yobinga, ena na komina kaan ta di i ta tekiga mere, miinin maare di gawa di Akaya ibal tere gay ta gulekiralwe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Tameran ka iru di i teiye? “Denan miranan i ta tekiwa,” dire ka iru diralo? I pisera. Denan miranan kirara i tega, God para piremue.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ena malia na konagi iru ere wariga iwe. “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na miliwa,” dire yal singaba milema di pirungwa, “Pol ka main konagi erungwa mere eriwa,” ta dikinama dire, te miinin maare inin kaan gale yebe ta erekinama dire, na konagi iru ere ware ka main kere di tega, na “Kal ta na to,” dekiwe.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Yalin kobe mile pai iru erungwa main iwe. God nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ta milekire, te kakiibi dire kela kule di milere, te Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, milungwa mere, milema di pirimba, iru ta milekemue.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Iru bawle terala di ere milungwa, ena i pire buul ta kunekio. God angel aw dire naabilungwa mere, Satan giran guman iru si paale ire kulemue.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satan kal iru eremia, ena yalini nil konagi ibal mile kabin sire wai wen milungwa yal milungwa mere, ibal iru na kanama di pire pol kulemue. Kal iru erungwa main i, i pire buul ta kunekio. Mile pai iru erimba, kamin kaun ta inin mile pai erungwa mere, God kane, tobe kuunin pire tenangure, giil bilkaw pirangwa paamue.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ena na ka goma di i tegiray, kwi dirala piro. Na yal du milema di iru di pirekio. Diiba, “Na du milemua,” di piranga, ena kiraan si i tongwa yal kobe miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, erala piro.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na ka diralga i, God Singaba giran wiina ere ta dikia. Na miinin maare inan kaan gale yebe eralga, i na yal du mile du ka diralwe.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Diralba ibal binanbile mile pai erungwa kane, “Wai paimua,” dire miinin maare inin kaan gale yebe erungwa mere, dirala piro.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Yalin kobi ure du ka dire di i tomba, i pire unin si milinga iwe, nomanin paikungwa mere milinwe.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Yal ta nil konagi ye i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i kalkan kunibe nomba, pire unin si milingi. Te yal ta i komina morin morin kaan dimba, i tere pire unin si milingi. Te yal ta i yal digan milina di pire nigi de pire i tomba, pire unin si milingi. Te yal ta i pawnin de dagi simba, pire unin si milingi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 I ibal kobe mile pai iru eringa meri, na niminin mile mile pai iru eralba, niminin ta milekia gay guliwe. Dimba yal ta kal ta inin erungwa kanere, miinin maare inin kaan gale yebe erangwa mere, na para eralga ta paikinamo? Painamia ena yal du mile du ka dungwa mere dirala piro.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Yalin kobe Kibiru yal milemo? Na para milia. Te yalin kobi Isirel nen milemo? Na Isirel nen para milia. Te Ebarakam yalin kobi kule yongure milemo? Na para iru milia.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Te yalin kobi Kirisito ka main nil konagi yal milemo? Milia di pirimba, na kawen kirara iru miliwe. Ayo, na nomanin paikungwa mile ka iru diwe. Konagi erimba, na ka main konagi nega di eriwe. Eriga kanin na sungure milere, te kuba na sungure milere, te na si gulama dungure milere, te kal binanbile iru ere na tongure miliiba, yalin kobi iru erungwa mere, ta maakimue.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yuda ibal yal singaba kobe ginin anan kole muru kuba aa tere na simue. Sungwa kaun i, yal sui aan kawn muru milin ta pisere iru mere kuba aa tere na simue.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Orom ibal ginin sutakobe kin kuba na sungure, te kaun ta ibal kobile kuba na sungure, te na sipe ala pirin nil minimina ware mile ginin sutakobe sipe kobile sungure nil ala pirere, te kaun ta na girungwa taangwa para nil kuba si mena wiwe.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na ka main nil si ibal terala dire, u kole kole wariga nil sire na si nenama di erungure, te kalkan kunibe nongwa yal na sirala di erungure, te na inan gawliman kobe Yuda ibal, te Yuda ta milekungwa ibal kobe para na sirala di erungure, te ogin ain milungwa kobe, te mena milungwa kobe para na sirala di erungure, te sipe ala nil minimina wariga nil na si nenama di erungure, te ka main enan kobe taw kakiibi dungwa kobe na sirala di erungure, te kal iru na wariga gul u maribe pi na tomue.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Na konagi nega di erere, te kamin kaun binanbile ulkun ta paikire, te komina kenan gule nil para gule milere, te kamin kaun binanbile komina te ogu te gal iralga, kuunin ta erekimue.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kal eriga kan diga i, iru tawle tamama. Ka main ibal taminin ta ta para kenin wai ere terala dire, kamin kaun kaun na nomanin binanbile siwe.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Yal ta ka main pire gi dungwa nima pekenangwa, ena na miriin pire teiwe. Te yal ta ka main pire gi dungwa ibal ure bawle tongure, kal digan ere taalime erangwa, ena na para miriin pire yalini teiwe.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ayo na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga, ena yobilaan ta bilekiga mere, di maribe ere i teralwe.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yesu Singaba Nen God, ibal kobe morin morin yalini deminin si te milangwal milamue. Milangure yalini mile, na ka di i tega, kakiibi dima di pirekemue.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damaskas ain milega kaun, yal bil Aretas yalini, “Damaskas ogu ain kenin ero,” di yal ta tongure, yal i na kanin sirala dire, “Ogu iray kana giran i nu paire ke mile milo,” di simil nen tongure, nu paire ke mile milemue.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Milimba yal taw koma den gal bilkaw yuure, ogu baan berungwa mena pire na si gal ali gulere, kan kulere mone di i mena kol erungure ere eiwe. Eke, na yobilaan ta bilekiga yal miliwe.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.