Provérbios 31
guz (GUZ) vs VC
1 Amang’ana aya naro Lemweli omorwoti orokereretigwe na ng’ina.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Inaki aye omwana o’ne? Inaki aye omwana bw’enda y’ane? Ninki ndagoteebie, aye omwana bw’eira y’ane nariete?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Tobaisa gochwara chinguru chiao ase abakungu, gose chiinchera chiao ase bare, ekiagera nigo bagosiria abarwoti.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Aye Lemweli, okonywa edivai tikogwenereti abarwoti, gose abagaambi tibaabaisa kogania ebinyugwa bigotindia.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Baise konywa, nigo barebe amachiiko, na baonchorane oboronge bwa abachaandegete bonsi.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Moe ekenyugwa kegotindia oyo ogochia gosira, na edivai ase oyio oichanete ase omoyo oye.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Tiga banywe, erinde beebe tibaabaisa kona‐koinyora emechando yabo n’obotaka bwabo.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Maanora omonwa oo, okwanere rimama, orwanerere oboronge bw’abwo batigirwe bachaandegete.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Maanora omonwa oo, ogambe ebiina bi’ekeene, orwanerere oboronge bw’abataka na obaremeire.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Ning’o oranyaare konyora omokungu omuya? Omokungu omuya nigo are n’engeencho enene kobua amagena ye rigori rinene.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Enkoro y’omosaacha oye nigo emwegenete, gose omosacha oyio takoremerwa konyora ebitoki.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Ase obogima bwaye bwonsi omokungu oyio nigo agokorera omosacha oye amaya, gose tari korenta amabe ase are.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Omokungu oyio nigo akorigia amarionya e ching’ondi ne chiusi chi’egatani, okora emeremo namaboko aye ore n’omoyo omuya.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Nigo anga chimeeri chi’abaonchoreria; nigo akorenta endagera korwa ase ense y’aare.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Nigo akoboka kobore botuko, oroiseria abanto b’enyomba yaye endagera, na oa abasomba baye abaiseke eyebatungetie.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Nigo akorigia omogondo oyogora, na korwa ase ebitoki bi’emeremo y’amaboko aye nigo agosimeka emesabibu.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Nigo akweboyia chinguru buna orokini, okora emeremo emekong’u n’amaboko aye.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Nigo akorora ng’a emeremo yaye nigo ekorenta ebitoki, na etaaya yaye teri korima nyomba mwaye botuko.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Nigo abwate egekorero akoroiseria chiusi namaboko aye na egete agochiranderera nebiara biaye.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Nigo akorambora okoboko kwaye okonya abataka, ee, nabaremeire nigo akobaramborera amaboko aye.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Ere tari kwoboa chingaki chi’obokendu, ekiagera abanto bonsi b’enyomba yaye nigo babwate chianga chie riberera chiroisirie korwa ase chiusi chimonyinga.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Omokungu oyio nigo akweroiseria ebirarero; chianga chiaye nigo chiroisirie korwa ase egatani engiya ne chiusi chimbariri.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Omosacha bw’omokuungu oyio nigo amanyekanete ase ebiita bi’omochie, agwo ase agoikaransa ogaamba ebiina amo nabagaaka b’ense eyio.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Omokungu oyio nigo akoroisia chianga chi’egatani engiya, ochioonia; naende nigo akoroisia chinkini, ochiooneria abaonchoreria bande.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Nigo akweboyia chinguru na amasikani, na igo nabe nomogooko ase chingaki chigochi‐gocha.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Amorokererio akorua ase omonwa oye nigo are ay’obong’aini n’obuya, amo n’obwororo nigo bore ase oromeme rw’aye.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Nigo akoroberia buya amang’ana y’enyomba yaye, gose tari koria endagera atari gokorera emeremo.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Abana baye nigo bakoboka bamoroka “Oyosesenirie”, naboigo n’omosaacha oye nigo akomotogia, oteeba.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 “Abakungu abange bakorire ayare amaya mono, korende aye kwababuire bonsi.”
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Obonyakieni nigo bokong’ainereria, na ekieni ekiya nigo kere bosa, korende omokungu omoirogete Omonene, oyio nere oranyaare gotogigwa.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Kae omokungu oyio okwama kw’emeremo y’amaboko aye, na tiga atogigwe agwo ase ebiita ase ogokora kwaye gwonsi.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.