Provérbios 31
guz (GUZ) vs NVT
1 Amang’ana aya naro Lemweli omorwoti orokereretigwe na ng’ina.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Inaki aye omwana o’ne? Inaki aye omwana bw’enda y’ane? Ninki ndagoteebie, aye omwana bw’eira y’ane nariete?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Tobaisa gochwara chinguru chiao ase abakungu, gose chiinchera chiao ase bare, ekiagera nigo bagosiria abarwoti.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Aye Lemweli, okonywa edivai tikogwenereti abarwoti, gose abagaambi tibaabaisa kogania ebinyugwa bigotindia.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Baise konywa, nigo barebe amachiiko, na baonchorane oboronge bwa abachaandegete bonsi.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Moe ekenyugwa kegotindia oyo ogochia gosira, na edivai ase oyio oichanete ase omoyo oye.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Tiga banywe, erinde beebe tibaabaisa kona‐koinyora emechando yabo n’obotaka bwabo.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Maanora omonwa oo, okwanere rimama, orwanerere oboronge bw’abwo batigirwe bachaandegete.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Maanora omonwa oo, ogambe ebiina bi’ekeene, orwanerere oboronge bw’abataka na obaremeire.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Ning’o oranyaare konyora omokungu omuya? Omokungu omuya nigo are n’engeencho enene kobua amagena ye rigori rinene.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Enkoro y’omosaacha oye nigo emwegenete, gose omosacha oyio takoremerwa konyora ebitoki.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Ase obogima bwaye bwonsi omokungu oyio nigo agokorera omosacha oye amaya, gose tari korenta amabe ase are.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Omokungu oyio nigo akorigia amarionya e ching’ondi ne chiusi chi’egatani, okora emeremo namaboko aye ore n’omoyo omuya.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Nigo anga chimeeri chi’abaonchoreria; nigo akorenta endagera korwa ase ense y’aare.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Nigo akoboka kobore botuko, oroiseria abanto b’enyomba yaye endagera, na oa abasomba baye abaiseke eyebatungetie.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Nigo akorigia omogondo oyogora, na korwa ase ebitoki bi’emeremo y’amaboko aye nigo agosimeka emesabibu.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Nigo akweboyia chinguru buna orokini, okora emeremo emekong’u n’amaboko aye.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Nigo akorora ng’a emeremo yaye nigo ekorenta ebitoki, na etaaya yaye teri korima nyomba mwaye botuko.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Nigo abwate egekorero akoroiseria chiusi namaboko aye na egete agochiranderera nebiara biaye.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Nigo akorambora okoboko kwaye okonya abataka, ee, nabaremeire nigo akobaramborera amaboko aye.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Ere tari kwoboa chingaki chi’obokendu, ekiagera abanto bonsi b’enyomba yaye nigo babwate chianga chie riberera chiroisirie korwa ase chiusi chimonyinga.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Omokungu oyio nigo akweroiseria ebirarero; chianga chiaye nigo chiroisirie korwa ase egatani engiya ne chiusi chimbariri.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Omosacha bw’omokuungu oyio nigo amanyekanete ase ebiita bi’omochie, agwo ase agoikaransa ogaamba ebiina amo nabagaaka b’ense eyio.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Omokungu oyio nigo akoroisia chianga chi’egatani engiya, ochioonia; naende nigo akoroisia chinkini, ochiooneria abaonchoreria bande.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Nigo akweboyia chinguru na amasikani, na igo nabe nomogooko ase chingaki chigochi‐gocha.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Amorokererio akorua ase omonwa oye nigo are ay’obong’aini n’obuya, amo n’obwororo nigo bore ase oromeme rw’aye.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Nigo akoroberia buya amang’ana y’enyomba yaye, gose tari koria endagera atari gokorera emeremo.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Abana baye nigo bakoboka bamoroka “Oyosesenirie”, naboigo n’omosaacha oye nigo akomotogia, oteeba.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 “Abakungu abange bakorire ayare amaya mono, korende aye kwababuire bonsi.”
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Obonyakieni nigo bokong’ainereria, na ekieni ekiya nigo kere bosa, korende omokungu omoirogete Omonene, oyio nere oranyaare gotogigwa.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Kae omokungu oyio okwama kw’emeremo y’amaboko aye, na tiga atogigwe agwo ase ebiita ase ogokora kwaye gwonsi.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.