Provérbios 31
guz (GUZ) vs BKJ
1 Amang’ana aya naro Lemweli omorwoti orokereretigwe na ng’ina.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Inaki aye omwana o’ne? Inaki aye omwana bw’enda y’ane? Ninki ndagoteebie, aye omwana bw’eira y’ane nariete?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Tobaisa gochwara chinguru chiao ase abakungu, gose chiinchera chiao ase bare, ekiagera nigo bagosiria abarwoti.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Aye Lemweli, okonywa edivai tikogwenereti abarwoti, gose abagaambi tibaabaisa kogania ebinyugwa bigotindia.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 Baise konywa, nigo barebe amachiiko, na baonchorane oboronge bwa abachaandegete bonsi.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Moe ekenyugwa kegotindia oyo ogochia gosira, na edivai ase oyio oichanete ase omoyo oye.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Tiga banywe, erinde beebe tibaabaisa kona‐koinyora emechando yabo n’obotaka bwabo.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Maanora omonwa oo, okwanere rimama, orwanerere oboronge bw’abwo batigirwe bachaandegete.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Maanora omonwa oo, ogambe ebiina bi’ekeene, orwanerere oboronge bw’abataka na obaremeire.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Ning’o oranyaare konyora omokungu omuya? Omokungu omuya nigo are n’engeencho enene kobua amagena ye rigori rinene.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Enkoro y’omosaacha oye nigo emwegenete, gose omosacha oyio takoremerwa konyora ebitoki.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Ase obogima bwaye bwonsi omokungu oyio nigo agokorera omosacha oye amaya, gose tari korenta amabe ase are.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Omokungu oyio nigo akorigia amarionya e ching’ondi ne chiusi chi’egatani, okora emeremo namaboko aye ore n’omoyo omuya.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Nigo anga chimeeri chi’abaonchoreria; nigo akorenta endagera korwa ase ense y’aare.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Nigo akoboka kobore botuko, oroiseria abanto b’enyomba yaye endagera, na oa abasomba baye abaiseke eyebatungetie.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Nigo akorigia omogondo oyogora, na korwa ase ebitoki bi’emeremo y’amaboko aye nigo agosimeka emesabibu.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Nigo akweboyia chinguru buna orokini, okora emeremo emekong’u n’amaboko aye.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Nigo akorora ng’a emeremo yaye nigo ekorenta ebitoki, na etaaya yaye teri korima nyomba mwaye botuko.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Nigo abwate egekorero akoroiseria chiusi namaboko aye na egete agochiranderera nebiara biaye.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Nigo akorambora okoboko kwaye okonya abataka, ee, nabaremeire nigo akobaramborera amaboko aye.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Ere tari kwoboa chingaki chi’obokendu, ekiagera abanto bonsi b’enyomba yaye nigo babwate chianga chie riberera chiroisirie korwa ase chiusi chimonyinga.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Omokungu oyio nigo akweroiseria ebirarero; chianga chiaye nigo chiroisirie korwa ase egatani engiya ne chiusi chimbariri.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Omosacha bw’omokuungu oyio nigo amanyekanete ase ebiita bi’omochie, agwo ase agoikaransa ogaamba ebiina amo nabagaaka b’ense eyio.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Omokungu oyio nigo akoroisia chianga chi’egatani engiya, ochioonia; naende nigo akoroisia chinkini, ochiooneria abaonchoreria bande.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Nigo akweboyia chinguru na amasikani, na igo nabe nomogooko ase chingaki chigochi‐gocha.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Amorokererio akorua ase omonwa oye nigo are ay’obong’aini n’obuya, amo n’obwororo nigo bore ase oromeme rw’aye.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Nigo akoroberia buya amang’ana y’enyomba yaye, gose tari koria endagera atari gokorera emeremo.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Abana baye nigo bakoboka bamoroka “Oyosesenirie”, naboigo n’omosaacha oye nigo akomotogia, oteeba.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 “Abakungu abange bakorire ayare amaya mono, korende aye kwababuire bonsi.”
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Obonyakieni nigo bokong’ainereria, na ekieni ekiya nigo kere bosa, korende omokungu omoirogete Omonene, oyio nere oranyaare gotogigwa.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Kae omokungu oyio okwama kw’emeremo y’amaboko aye, na tiga atogigwe agwo ase ebiita ase ogokora kwaye gwonsi.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.