Provérbios 31
guz (GUZ) vs ARC
1 Amang’ana aya naro Lemweli omorwoti orokereretigwe na ng’ina.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Inaki aye omwana o’ne? Inaki aye omwana bw’enda y’ane? Ninki ndagoteebie, aye omwana bw’eira y’ane nariete?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Tobaisa gochwara chinguru chiao ase abakungu, gose chiinchera chiao ase bare, ekiagera nigo bagosiria abarwoti.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Aye Lemweli, okonywa edivai tikogwenereti abarwoti, gose abagaambi tibaabaisa kogania ebinyugwa bigotindia.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Baise konywa, nigo barebe amachiiko, na baonchorane oboronge bwa abachaandegete bonsi.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Moe ekenyugwa kegotindia oyo ogochia gosira, na edivai ase oyio oichanete ase omoyo oye.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Tiga banywe, erinde beebe tibaabaisa kona‐koinyora emechando yabo n’obotaka bwabo.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Maanora omonwa oo, okwanere rimama, orwanerere oboronge bw’abwo batigirwe bachaandegete.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Maanora omonwa oo, ogambe ebiina bi’ekeene, orwanerere oboronge bw’abataka na obaremeire.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Ning’o oranyaare konyora omokungu omuya? Omokungu omuya nigo are n’engeencho enene kobua amagena ye rigori rinene.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Enkoro y’omosaacha oye nigo emwegenete, gose omosacha oyio takoremerwa konyora ebitoki.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Ase obogima bwaye bwonsi omokungu oyio nigo agokorera omosacha oye amaya, gose tari korenta amabe ase are.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Omokungu oyio nigo akorigia amarionya e ching’ondi ne chiusi chi’egatani, okora emeremo namaboko aye ore n’omoyo omuya.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Nigo anga chimeeri chi’abaonchoreria; nigo akorenta endagera korwa ase ense y’aare.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Nigo akoboka kobore botuko, oroiseria abanto b’enyomba yaye endagera, na oa abasomba baye abaiseke eyebatungetie.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Nigo akorigia omogondo oyogora, na korwa ase ebitoki bi’emeremo y’amaboko aye nigo agosimeka emesabibu.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Nigo akweboyia chinguru buna orokini, okora emeremo emekong’u n’amaboko aye.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Nigo akorora ng’a emeremo yaye nigo ekorenta ebitoki, na etaaya yaye teri korima nyomba mwaye botuko.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Nigo abwate egekorero akoroiseria chiusi namaboko aye na egete agochiranderera nebiara biaye.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Nigo akorambora okoboko kwaye okonya abataka, ee, nabaremeire nigo akobaramborera amaboko aye.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Ere tari kwoboa chingaki chi’obokendu, ekiagera abanto bonsi b’enyomba yaye nigo babwate chianga chie riberera chiroisirie korwa ase chiusi chimonyinga.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Omokungu oyio nigo akweroiseria ebirarero; chianga chiaye nigo chiroisirie korwa ase egatani engiya ne chiusi chimbariri.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Omosacha bw’omokuungu oyio nigo amanyekanete ase ebiita bi’omochie, agwo ase agoikaransa ogaamba ebiina amo nabagaaka b’ense eyio.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Omokungu oyio nigo akoroisia chianga chi’egatani engiya, ochioonia; naende nigo akoroisia chinkini, ochiooneria abaonchoreria bande.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Nigo akweboyia chinguru na amasikani, na igo nabe nomogooko ase chingaki chigochi‐gocha.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Amorokererio akorua ase omonwa oye nigo are ay’obong’aini n’obuya, amo n’obwororo nigo bore ase oromeme rw’aye.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Nigo akoroberia buya amang’ana y’enyomba yaye, gose tari koria endagera atari gokorera emeremo.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Abana baye nigo bakoboka bamoroka “Oyosesenirie”, naboigo n’omosaacha oye nigo akomotogia, oteeba.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 “Abakungu abange bakorire ayare amaya mono, korende aye kwababuire bonsi.”
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Obonyakieni nigo bokong’ainereria, na ekieni ekiya nigo kere bosa, korende omokungu omoirogete Omonene, oyio nere oranyaare gotogigwa.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Kae omokungu oyio okwama kw’emeremo y’amaboko aye, na tiga atogigwe agwo ase ebiita ase ogokora kwaye gwonsi.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.