Provérbios 31

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amang’ana aya naro Lemweli omorwoti orokereretigwe na ng’ina.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Inaki aye omwana o’ne? Inaki aye omwana bw’enda y’ane? Ninki ndagoteebie, aye omwana bw’eira y’ane nariete?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Tobaisa gochwara chinguru chiao ase abakungu, gose chiinchera chiao ase bare, ekiagera nigo bagosiria abarwoti.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Aye Lemweli, okonywa edivai tikogwenereti abarwoti, gose abagaambi tibaabaisa kogania ebinyugwa bigotindia.
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 Baise konywa, nigo barebe amachiiko, na baonchorane oboronge bwa abachaandegete bonsi.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Moe ekenyugwa kegotindia oyo ogochia gosira, na edivai ase oyio oichanete ase omoyo oye.
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Tiga banywe, erinde beebe tibaabaisa kona‐koinyora emechando yabo n’obotaka bwabo.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Maanora omonwa oo, okwanere rimama, orwanerere oboronge bw’abwo batigirwe bachaandegete.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Maanora omonwa oo, ogambe ebiina bi’ekeene, orwanerere oboronge bw’abataka na obaremeire.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Ning’o oranyaare konyora omokungu omuya? Omokungu omuya nigo are n’engeencho enene kobua amagena ye rigori rinene.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Enkoro y’omosaacha oye nigo emwegenete, gose omosacha oyio takoremerwa konyora ebitoki.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Ase obogima bwaye bwonsi omokungu oyio nigo agokorera omosacha oye amaya, gose tari korenta amabe ase are.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Omokungu oyio nigo akorigia amarionya e ching’ondi ne chiusi chi’egatani, okora emeremo namaboko aye ore n’omoyo omuya.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Nigo anga chimeeri chi’abaonchoreria; nigo akorenta endagera korwa ase ense y’aare.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Nigo akoboka kobore botuko, oroiseria abanto b’enyomba yaye endagera, na oa abasomba baye abaiseke eyebatungetie.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Nigo akorigia omogondo oyogora, na korwa ase ebitoki bi’emeremo y’amaboko aye nigo agosimeka emesabibu.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Nigo akweboyia chinguru buna orokini, okora emeremo emekong’u n’amaboko aye.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Nigo akorora ng’a emeremo yaye nigo ekorenta ebitoki, na etaaya yaye teri korima nyomba mwaye botuko.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Nigo abwate egekorero akoroiseria chiusi namaboko aye na egete agochiranderera nebiara biaye.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Nigo akorambora okoboko kwaye okonya abataka, ee, nabaremeire nigo akobaramborera amaboko aye.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Ere tari kwoboa chingaki chi’obokendu, ekiagera abanto bonsi b’enyomba yaye nigo babwate chianga chie riberera chiroisirie korwa ase chiusi chimonyinga.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Omokungu oyio nigo akweroiseria ebirarero; chianga chiaye nigo chiroisirie korwa ase egatani engiya ne chiusi chimbariri.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Omosacha bw’omokuungu oyio nigo amanyekanete ase ebiita bi’omochie, agwo ase agoikaransa ogaamba ebiina amo nabagaaka b’ense eyio.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Omokungu oyio nigo akoroisia chianga chi’egatani engiya, ochioonia; naende nigo akoroisia chinkini, ochiooneria abaonchoreria bande.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Nigo akweboyia chinguru na amasikani, na igo nabe nomogooko ase chingaki chigochi‐gocha.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Amorokererio akorua ase omonwa oye nigo are ay’obong’aini n’obuya, amo n’obwororo nigo bore ase oromeme rw’aye.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Nigo akoroberia buya amang’ana y’enyomba yaye, gose tari koria endagera atari gokorera emeremo.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Abana baye nigo bakoboka bamoroka “Oyosesenirie”, naboigo n’omosaacha oye nigo akomotogia, oteeba.
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 “Abakungu abange bakorire ayare amaya mono, korende aye kwababuire bonsi.”
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Obonyakieni nigo bokong’ainereria, na ekieni ekiya nigo kere bosa, korende omokungu omoirogete Omonene, oyio nere oranyaare gotogigwa.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Kae omokungu oyio okwama kw’emeremo y’amaboko aye, na tiga atogigwe agwo ase ebiita ase ogokora kwaye gwonsi.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.